Выбрать главу

На закате ворота закрыл за тобой.

Вновь трава весною зазеленеет...

Княжий внук {*} вернется еще иль нет?..

{* "Княжий внук" метафорически означает ушедшего друга. См. примечание на с. 388. - Прим. перев.}

Предисловие к циклу "Река Ванчуань" {*}

В моем владении на реке Ванчуань, в горной долине, бродил я, задерживаясь то в Лощине у города Мэн, то на Вершине Хуацзы, и в Абрикосовом Приюте, на Перевале Рубщиков Бамбука, у Оленьей Загороди, у Изгороди из Орхидей, на Кизиловом Бреге, на Дорожке к Храму в Зарослях Акаций, в Озерной Беседке, у Южного Холма, на Озере с Пологими Берегами, и под Ивами, где Волны, и на Перекате у Дома в Платанах, и у Ручья Золотого Песка, и у Отмели Белых Камней, и у Северного Холма, и в Беседке в Бамбуках, в Долине Магнолий, в Саду Лаковых Деревьев и в Саду Перечных Деревьев. Вместе с Пэй Ди наслаждались мы безмятежным покоем, и оба складывали вот эти "оборванные строфы" {**}.

{* Ср. перевод этого текста Ван Вэя с переводом, выполненным В. В. Мазепусом (раздел "Приложения", с. 399). - Прим. сост.

** Цикл состоит из парных стихотворений Ван Вэя и его друга поэта Пэй Ди, сложенных на одну и ту же тему. - Прим. перев.}

Прощание с рекой Ванчуань

и с моими владениями

Медленно-медленно тронули кони повозку,

С горечью еду прочь от сосновых лесов...

Трудно расстаться с этой горой бирюзовой

И что говорить об этой лазурной реке!..

^TПРИЛОЖЕНИЯ^U

ВАН ВЭЙ

Река Ванчуань

Антология переводов

Моя усадьба - в долине реки Ванчуань. Блуждая по окрестностям, я останавливаюсь и смотрю на лощину Мэнчэн, холм Хуацзы, беседку из узорного абрикоса, перевал, где рубят бамбук, оленью засеку, изгородь из магнолий, берег, где растет кизил, тропинку между софор, беседку у озера, южный холм, озеро И, волны под ивами, быстрину у дома под деревьями, родник с золотыми песчинками, быстрину у белых камней, северный холм, подворье в бамбуковой роще, ложбину в магнолиях, сад лаковых деревьев, сад перечных деревьев. Здесь мы проводили досуг с Пэй Ди, здесь сложили по четверостишию о каждом из этих мест... {Перевод В. В. Мазепуса - Прим. сост.}

1.

Мынчэнский вал

Только что жить с семьей я стал

У входа на Мынчэнский вал.

Здесь, все деревья пережив,

Осталась роща ветхих ив.

Кто же еще придет сюда

За мной в грядущие года?..

Тщетно тоски я полон весь

О древних, живших прежде здесь...

Перевод Ю. К. Щуцкого

Мэнчэнский ров

У Мэнчэнского рва

Поселился я с этого дня.

Одряхлевшие ивы

Склоняются в блеске заката.

Я не знаю, кто будет здесь

Здравствовать после меня,

Оттого не печалюсь

О тех, что тут жили когда-то.

Перевод А. И. Гитовича

Мэнчэнская падь

Новый мой дом

У входа в Мэнчэнскую падь.

Дряхлые ивы

Сада истлевшего след {*}.

После меня

Кто станет впредь вспоминать

С немощной скорбью

О людях минувших лет?

Перевод А. А. Штейнберга

{* За несколько десятилетий до Ван Вэя в этих местах жил известный поэт Сун Чжи-вэнь.}

Лощина Мэнчэн

Дом у Лощины.

Заново выстроен он,

Дряхлыми ивами

рощи былой окружен.

Чьи имена

вспомнят сменившие нас?

Тщетна печаль

о людях давних времен.

Перевод В. В. Мазепуса

Лощина у древнего города Мэн

Новый мой дом у развалин города Мэн

Под древнею ивой, оставшейся с давних пор...

И кто же еще когда-то придет сюда

Напрасно вздохнуть о людях былых времен?

Перевод А. В. Матвеева

2.

Холмы Хуацзыган

Умчались безвозвратно птицы,

Пересекая небеса.

В горах, стоящих вереницей,

Опять осенняя краса.

Взойду ль наверх, иль вниз спущусь я

По тем холмам Хуацзыган,

И непреодолимой грустью

Унылый дух мой обуян...

Перевод Ю. К. Щуцкого

Холм Хуацзыган

Стаи птиц

Потянулись на юг, как тесьма.

Я на горы гляжу,

В бесконечную даль.

Подымаюсь на холм,

Опускаюсь с холма,

Беспредельна тоска,

Беспредельна печаль.

Перевод А. И. Гитовича

Холм Хуацзыган

Птицы летят... удаляются, и нет им конца.

Цепи гор... они опять в осенних красках.

Иду вверх, иду вниз по склонам Хуацзыган

Печаль на душе! Думы, что вы так сильны?

Перевод акад. Н. И. Конрада

Холм Хуацзы

Не сосчитать

Улетающих птиц.

Осень опять

Расцветила хребты.

Гляну с холма,

Сойду с высоты

Сызнова в сердце

Тоска без границ.

Перевод А. А. Штейнберга

Холм Хуацзы

К югу летящим

птицам не видно конца.

В красках осенних

снова горная даль.

Вверх и вниз

брожу по склонам холма.

В сердце моем

может ли стихнуть печаль?

Перевод В. В. Мазепуса

Вершина Хуацзы

Небесные птицы летят в бескрайнюю даль.

На горных хребтах осенние краски опять...

Взойду ли, спущусь с вершины холма Хуацзы.

Печали своей никак не утишить мне...

Перевод А. В. Матвеева

3.

Домик в узорных абрикосах

Стесал узорный абрикос

Я в виде вогнутых стропил.

Пырей душистый тут же рос

Связав его, я кров склонил.

Не знаю, что туман, среди

Стропил гуляющий моих,

Умчится проливать дожди

Далеко, у людей чужих.

Перевод Ю. К. Щуцкого

Беседка Вэньсин

Узорные абрикосы

Срубил и сделал стропила.

Душистый камыш связал я

Крыша над головою.

Чтобы людей далеких

Дождиком окропило,

Не зря облака седые

Плыли рядом со мною.

Перевод А. И. Гитовина

Беседка из узорного абрикоса

Древо на балки

Узорный дал абрикос {*},

Из камыша

Душистую кровлю сплели.

Пряди тумана,

Что ветер в стропила занес,

Наверно, уйдут

И дождем прольются вдали.

Перевод А. А. Штейнберга

{* Узорный абрикос - ценная порода дерева.}

Беседка из узорного абрикоса

Из абрикоса

срублены балки стропил,

Из тростника

душистый связан навес...

Кто знает, не это ли

облачко под стрехой

Где-то вдали

дождем прольется с небес?

Перевод В. В. Мазепуса

Абрикосовый приют

Из абрикоса изваян опорный столб,

Высокие стены - плетенье из тростника...

Не знаю, там верно, в балках растут облака?

Уходят и льются где-то дождем на людей...

Перевод А. В. Матвеева

4.

Горный хребет, где рубят бамбук

Тонкий, высокий бамбук

Над излучиной чистой желтеет.

Темная зелень вокруг

Здесь над рябью, колеблясь, темнеет.