Выбрать главу

Тихо под сумраком, я

На дорогу Шаншаньскую {*} вышел...

Знаю наверно: меня

Ни один дровосек не услышал.

Перевод Ю. К. Щуцкого

{* Шаншаньская дорога - дорога, ведущая в горы Шаншань, отроги гор Чжуннаньшань в провинции Шэньси. Здесь в древности жили в уединении "четверо седоголовых мудрецов" (Дун Ван-гун, Ся Хуан-гун, Ци Ли-цзи и Цзюэ Ли-сяньшэн), которые в конце царствования императора Цинь Шихуанди (212 г. до н. э.), считавшегося ими узурпатором и тираном, ушли от мира и до воцарения новой династии Хань проживали отшельниками в горах Шаншань, а во время царствования императрицы Люй (ок. 190 г. до н. я.) вновь вернулись к императорскому двору.}

Перевал, где рубят бамбук

Тонкие стволы бамбука

Безыскусственно и строго

Отражает в ясном свете

Чистая речная гладь.

Я сейчас тайком вступаю

На Шаншаньскую дорогу

Старожилы-дровосеки

Даже те не будут знать!

Перевод Л. И. Гитовича

Бамбуковый перевал

Рослый бамбук

Отражен в пустынной реке,

Яхонт и яшму

Рябью колышет вода.

Взойди на Шаншань

От мирской тщеты вдалеке,

Дровосеки в лесу

Тебя не увидят тогда.

Перевод А. А. Штейнберга

Перевал, где рубят бамбук

Стройных стволов

отраженья в пустынной реке.

Рябь на воде

изумрудна при свете дня.

Тайной тропой,

ведущей в горы Шаншань,

Тихо пройду,

дровосеки не встретят меня.

Перевод В. В. Мазепуса

Перевал рубщиков бамбука

Сандал и платан - отраженья в пустой воде.

Лазурь с бирюзою вздымаются зыбкой волной.

Тихо вступаю на тропку к горе Шаншань,

И дровосеки не замечают меня.

Перевод А. В. Матвеева

5.

В оленнике

Я не вижу людей

В опустевших горах

Только эхо речей

Раздается в ушах.

Пронизал глубь леска

Свет обратный {*} опять,

И над зеленью мха

Стал он снова сиять.

Перевод Ю. К. Щуцкого

{* Свет обратный... - заходящее солнце.}

В оленьем загоне

Пустынны горы,

в них людей не видно,

Но голоса

звучат их отдаленно.

Заката отблеск

в лес проник глубоко,

Сияет луч

на мху темно-зеленом.

Перевод Л. Н. Меньшикова

{Перевод Л. Н. Меньшикова воспроизводится по изданию: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 2 / М.: ГИХЛ, 1957. - Прим. сост.}

Оленья засека

Горы пустынны.

Не видно души ни одной.

Лишь вдалеке

Голоса людские слышны.

Вечерний луч

Протянулся в сумрак лесной,

Зеленые мхи

Озарил, сверкнув с вышины.

Перевод А. А. Штейнберга

Оленья засека

Пусть в горах

Не видно нигде людей.

Лишь голосов

отзвук чуть слышен, далек.

Солнечный луч

на закате в чащу проник

И на зеленый

мох под ветвями лег.

Перевод В. В. Мазепуса

Лу Чжай {*}

Горы пустынны, людей не увидишь на них,

Слышен лишь речи далекой неявственный гул:

Луч отраженный {**} вдруг в самую чащу проник

И, озарив зелень мха, с новой силой блеснул.

Перевод А. Г. Сторожука

{* Лу Чжай (буквально: "Оленья засека") - название места близ реки Ванчуань, известного своими прекрасными пейзажами.

** Отраженный луч - в поэтической китайской традиции это словосочетание, как правило, означало отраженные лучи заходящего солнца.}

Оленья загородь

В пустынных горах не видно нигде людей,

Лишь носится эхо далеких людских голосов.

В глубокую рощу входит закатный свет,

Косые лучи озарили зеленый мох.

Перевод А. В. Матвеева

6.

За плетнем из магнолий

Угасающий отблеск зарницы

Уж осенние горы вобрали.

За передними - в темные дали

Устремились отставшие птицы.

Яркий цвет и темная зелень

Различаются ясно порою:

Видно, сумерки горною мглою

Никуда еще не осели...

Перевод Ю. К. Щуцкого

За плетнем из магнолий

Прощальным огнем заката

Озарены просторы,

Летят журавли над лесом

Передний торопит стаю.

Тумана вечерняя дымка

Еще не закрыла горы:

Все краски плодов и листьев

Ясно я различаю.

Перевод А. И. Гитовича

Изгородь из магнолий

В закатных лучах

Осенние склоны хребта.

Птицы чредой

Летят над лесистой горой.

Вечерний туман

Кочует, меняет места.

Пестрая зелень

Становится ярче порой.

Перевод А. А. Штейнберга

Изгородь из магнолий

Осенние горы

закатных лучей полны.

Птицы летят

одна за другою вслед.

Пестрая зелень

яснее станет порой:

Дымки вечерней

на прежнем месте уж нет...

Перевод В. В. Мазепуса

Изгородь из орхидей

Осенние горы сбирают последний свет,

И птицы летят вереницей одна за другой.

Там зелень на склонах становится ярче на миг:

Вечерний туман не держится в месте одном.

Перевод А. В. Матвеева

7.

Берег в инбирях

В зеленых и пунцовых

Тонах вокруг плоды,

Как будто это снова

Цветут цветы.

Лишь гостя без заботы

В горах я удержу:

Их в эту чарку-лотос

Я положу.

Перевод Ю. К. Щуцкого

Берег в зарослях кизила

Красные и зеленые

Плоды на ветвях созрели,

Будто весною раннею

Цветы зацвели опять.

В горах задержу я гостя

Желанного. Неужели

Кизиловую настойку

Не будет он выпивать?

Перевод А. И. Гитовича

Берег, где растет кизил

Всюду полно

Зеленых и красных плодов

Будто цветы

Опять расцвели в тишине.

Чарку вина

Поднести любому готов,

Кто погостить

Пожалует в горы ко мне.

Перевод А. А. Штейнберга

Берег, где растет кизил

Завязь плодов

и зелена, и красна,

Словно цветы

во второй распустились раз.

Если в горах

гость меня навестит,

Кубки поставлю

кизиловые для нас.

Перевод В. В. Мазепуса

Кизиловый берег

Так краснеют плоды посреди зеленой листвы,

Будто снова цветы распустились в чаще лесной.

Если гостю придется эту ночь провести в горах,

Поднесут ему чарку кизилового вина.

Перевод А. В. Матвеева

8.

Тропинка меж акаций у дворца

Тропинка наклонная здесь

В акациях скрыта-тиха.

И много под сумраком есть

Зеленого мха.

В ответ на стук в воротах

Я только для встречи подмел:

Боюсь, что горный монах

Уже подошел.

Перевод Ю. К. Щуцкого

Тропинка среди акаций

Поросшая мхом тропинка

Скрыта среди акаций.

Без дела сижу. И только