Выбрать главу

Свищет-хлещет

Ветер в дождь осенний.

Плещет-плещет

Меж камней теченье.

Разбиваю,

Впрыгнув, волны в капли...

Вновь слетает

Спугнутая цапля.

Перевод Ю. К. Щуцкого

Ручей у дома господина Луань

Свищет, свищет

Ветерок осенний,

Мелкий-мелкий

Ручеек струится.

Я ступил ногой

В его теченье

И взлетает

Вспугнутая птица.

Перевод А. И. Гитовича

Быстрина у дома в деревьях

Дождь осенний

Рождает докучливый звук.

Бурно вода

Бежит по камням напрямик.

Волны плещут,

Мечут брызги вокруг.

Белая цапля

В страхе взлетает на миг.

Перевод А. А. Штейнберга

Быстрина у дома под деревьями

Шумит и шумит

река под осенним дождем,

Бурлит и бурлит,

низвергаясь по каменной глади.

Взрываются брызгами

скачущие валы,

Белая цапля

то взмоет в испуге, то сядет.

Перевод В. В. Мазепуса

На перекате у дома в платанах

Шуршит и шуршит вот этот осенний дождь,

Все плещет и плещет речной поток по камням.

Разбилась волна, рассыпав брызги вокруг,

И цапля в испуге от вод отпрянула вновь.

Перевод А. В. Матвеева

14.

Источник золотистой пыли

Источник золотистой пыли...

Пью каждый день его я струи.

По меньшей мере, без усилий

Лет тысячу прожить могу я...

С драконом полосатым в паре

Летящий бирюзовый феникс {*}

К Нефритовому Государю {**}

Меня несет на поклоненье.

Перевод Ю. К. Щуцкого

{* И дракон, и феникс - животные-иммортели в даосизме. Символы бессмертия.

** Нефритовый Государь - девятое из десяти имен Верховного Существа в даосизме.}

Источник "Золотистой пыли"

Источник "Золотистой пыли"

Пью ежедневно из него я.

Мне жить лет тысячу {*}, не меньше,

Вспоенному водой живою.

Меня Дракон и Синий Феникс

Несут, друг другу помогая,

К нефритовому государю,

В простор безоблачного края.

Перевод А. И. Гитовича

{* По поверью даосов, золото, принимаемое внутрь, давало бессмертие. Даосизм - философская и религиозная система, основоположником которой считается легендарный Лао-цзы (VI в. до н. э.).}

Ручей с золотыми песчинками

Золотинки в ручье,

Где я черпаю воду чуть свет.

С лишком тысячу лет

Проживу, сомнения нет!

Там, где пестрый дракон

И зеленый феникс над ним,

К Властелину из яшмы {*}

Приду с бунчуком перяным {**}.

Перевод А. А. Штейнберга

{* Властелин из яшмы или Яшмовый Владыка - одно из высших божеств даосского пантеона, властитель видимого мира; его сопровождают изумрудно-зеленый феникс и дракон с расписной, узорчатой кожей.

** Перяной бунчук - отличительная принадлежность даосского подвижника, сумевшего достичь небывалого долголетия.}

Родник с золотыми песчинками

С золотом воду

пью каждый день из ручья

Тысячи лет

жизни теперь впереди!

Феникс зеленый

над пестрым драконом взлетит,

С перьями жезл

принесу к престолу Юйди.

Перевод В. В. Мазепуса

Ручей золотого песка

Коль пить каждый день из Ручья золотого песка,

Возможно прожить и тысячу с лишним лет...

На фениксе синем взлечу, как узорный дракон,

С метелкой из перьев {*} явлюсь к Владыке Небес.

Перевод А. В. Матвеева

{* Метелка из перьев - даосский аксессуар, знак могущества и волшебной силы.}

15.

Родник с белыми камешками

Мелкий-чистый родник

В белых камешках вьется.

Взять рукою тростник

Мне еще удается {*}.

Здесь, с обеих сторон

Я живу над водою,

И, луной освещен,

Платье легкое мою.

Перевод Ю. К. Щуцкого

{* Не слишком он еще толст.}

Быстрина с белыми камнями

Стремится среди камней

Прозрачная быстрина.

К зеленому тростнику

Легко прикоснуться мне.

У хижины - с двух сторон

Бежит за волной волна

И омывает песок,

Белеющий при луне.

Перевод А. И. Гитовича

Отмель у белых камней

Отмель у белых камней

Прозрачна, мелка.

Заросли тростника

Рядом со мной.

На запад и на восток

Река и река:

Волны моют песок

Под ясной луной.

Перевод А. А. Штейнберга

Быстрина у белых камней

Мелка и прозрачна

у белых камней быстрина.

Зеленый камыш

можно достать рукой.

Дом на реке

вода на восток и на запад.

Моют песок

волны под ясной луной.

Перевод В. В. Мазепуса

Отмель белых камней

Прозрачные струи над Отмелью белых камней.

Тростник зеленеет так близко, что можно сорвать.

И девушки все из окрестных домов у реки

Полощут свой шелк при свете ясной луны.

Перевод А. В. Матвеева

16.

Северный холм

Холмик северный зеленеет

Там, на север от озерка.

В роще смешанной орхидеи:

Краснота их горит, ярка.

Извиваясь, и изгибаясь,

Воды с юга несет река,

То светлея, то исчезая

Там, за синей каймой леска.

Перевод Ю. К. Щуцкого

Северный холм

У озера на деревьях

Шумит листва молодая.

Из-за стволов могучих

Выглядывают орхидеи.

Река течет, извиваясь,

Блестит, и вдруг пропадает,

Чтоб снова у края леса

Явиться - еще светлее.

Перевод А. И. Гитовича

Северный холм

Северный холм

За озером спину взбугрил.

Зелень деревьев.

Киноварь ярких перил.

Блещет, петляет

Южной реки полоса

И пропадает,

В темные прячась леса.

Перевод А. А. Штейнберга

Северный холм

Высится холм

на север от вод озерных.

Алеют перила

и рощах, листвой пестрящих.

Южной реки,

петляющей прихотливо,

Блеск исчезает,

скрывается в темной чаще...

Перевод В. В. Мазепуса

Северный холм

На север от озера высится Северный холм.

Средь пестрой листвы виднеется пурпур перил {*}.

По дальней долине извивы Южной реки

Сверкают и меркнут за кромкою сизых лесов...

Перевод А. В. Матвеева

{* Судя по ответному стихотворению Пэй Ди, там был чей-то домик.}

17.

Мое пристанище в селеньи бамбуков

В бамбуках кругом - безлюдье.

Я совсем один сижу.

То играю я на лютне,

То протяжно засвищу.

Из людей никто не знает,

В глубине лесной, что я

Вставший месяц созерцаю,

Озаряющий меня.

Перевод Ю. К. Щуцкого

Дом в деревне бамбуков

В бамбуковой роще

Я ночь коротаю свою

И трогаю лютню,

И песни протяжно пою.

А люди в лесу

Не узнают, как всходит луна;