Взгляну на нее я
И взглядом ответит она.
Перевод В. Н. Марковой
Дом в бамбуковой роще
В бамбуковой роще
Я ночь коротаю мою,
Я трогаю лютню
И песни протяжно пою.
А люди в лесу
Не увидят, как всходит луна:
Взгляну на нее я
И взглядом ответит она.
Перевод А. И. Гитовича
Беседка в бамбуковой роще
В пустынной чаще бамбука
Свищу, пою.
На цине играю, тешу
Ночную тьму.
Безвестен людям отшельник
В лесном краю,
И только луна приходит
Светить ему.
Перевод А. А. Штейнберга
Подворье в бамбуковой роще
Сижу одиноко
в бамбуковой роще глухой.
Играю на цине,
громко пою в тишине.
В чащу лесную,
неведомую никому,
Лишь месяц порой
посветить заглянет ко мне...
Перевод В. В. Мазепуса
Дом в деревне бамбуков
Сижу одиноко,
укрывшись в бамбуковой чаще.
Дотронусь до цитры
и вторю протяжным ей свистом.
Я в темном лесу,
и об этом никто не узнает,
А против меня
поднимается месяц лучистый.
Перевод Л. Н. Меньшикова
Беседка в бамбуках
Сам по себе в бамбуковой роще сижу.
Тронул струну - долго рокочет цинь {*}.
Здесь в глубине зарослей нет никого,
Только пришла ясная в небе луна...
Перевод А. В. Матвеева
{* Цинь - китайская лютня.}
18.
Вал в магнолиях
Все деревья на верхних ветвях
В ненюфарах. Во время расцвета,
Распустившись повсюду в горах,
Эти чашечки алого цвета
Близ потока, в тиши у дверей,
Где никто из людей не бывает,
В беспорядке, по воле своей
Раскрываются - и опадают.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Пригорок в магнолиях
Мнится - лотос расцвел
В кронах густых.
Красным накрапом пестрят
Склоны хребтов.
Горный дом над ручьем,
Безлюден, притих.
Реют, опав, лепестки
Алых цветов.
Перевод А. А. Штейнберга
Ложбина в магнолиях
В кронах высоких
лотоса чистый цвет.
Венчиков алых
россыпь на склонах крутых.
Тих и безлюден
двор над горным ручьем.
Все распускаются,
все опадают цветы...
Перевод В. В. Мазепуса
Долина магнолий
Как будто раскрылись лотосы на ветвях...
По горным отрогам алеют большие цветы.
Не видно людей у хижины над ручьем,
Лишь падают-падают с шелестом лепестки...
Перевод А. В. Матвеева
19.
Сад лаковых деревьев
Не был честолюбив {*}
Мыслитель древних времен;
От службы сам отошел,
Тщету мирскую презрев.
Но должности небольшой
Все ж удостоился он:
Жалкий досматривать сад
В несколько чахлых дерев.
Перевод А. А. Штеинберга
{* Знаменитый мудрец Чжуанцзы(IV-III вв. до н.э.) всю свою жизнь избегал чиновной карьеры. Единственной должностью, которую он некоторое время исполнял, был мелкий пост смотрителя сада лаковых деревьев.}
Сад лаковых деревьев
Древний мудрец
был тщеславия чужд,
Сам уклонился
от государственных дел.
Малую должность
нечаянно получил
По саду бродил,
да на деревья глядел.
Перевод В. В. Мазепуса
Сад лаковых деревьев
Был человек. Он чиновной стези не искал,
Пост не хотел. Скромно брел сквозь мирскую тщету.
Вот и заведует садом в полсотни дерев,
Томно листвой шевелящих под ветром ночным...
Перевод Л. В. Матвеева
20.
Сад перечных деревьев {*}
Детей государя
Привечу корицей в вине,
Травой благовонной
Красавиц {**}, его дочерей.
Настойку из перцев
Подам на циновке быстрей,
Дабы низошел
Облаков Повелитель {***} ко мне.
Перевод А. А. Штейнберга
{* Образы стихотворения взяты из произведений знаменитого поэта древности Цюй Юаня (IV-III вв. до н. э.).
** Дети государя и Красавицы - дочери легендарного императора Яо, ставшие бессмертными небожительницами.
*** Облаков Повелитель - одно из божеств даосского пантеона.}
Сад перечных деревьев
Сыновьям государя
чаша с коричным вином,
Ворох травы
Красавицам, сладко пахуч,
На циновке расшитой
душистого перца отвар,
Спустится с неба,
верю, Владыка туч!
Перевод В. В. Мазепуса
Сад перечных деревьев
Ароматом корицы встречают царевых детей,
Благовонья дужо {*} подносят красавицам в дар...
Возложу на циновку перечный цзяоцзян {**},
Помолюсь, чтоб сошел ко мне Облачный князь Цюй Юань {***}.
Перевод А. В. Матвеева
{* Дужо - вид ароматической травы.
** Цзяоцзян - приготовлявшаяся из перца благовонная паста, использовавшаяся в ритуале поклонения духам предков.
*** Облачный князь Цюй Юань - великий китайский поэт III в. до н. э., министр царства Чу. Ложно оклеветанный завистниками, утопился в реке Мило и после смерти, по преданию, стал Князем Облаков, покровителем поэтов.}
^TПЭЙ ДИ^U
Река Ванчуань
Антология переводов
1.
Мынчэнский вал
Придя под этот древний вал,
Я хижину себе связал.
На этот древний вал, туда,
Я поднимаюсь иногда.
Да... древний, вал уже не тот,
Что был давно-давно. И вот
Теперь лишь я, беспечно сам
Хожу-брожу то тут, то там.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Мэнчэнская падь
У старой стены
Построил убогий приют.
Порой восхожу
На громаду замшелых камней.
Стена хоть стара,
Но часто и нынешний люд
Приходит сюда
И, взобравшись, гуляет по ней.
Перевод А. А. Штейнберга
2.
Холмы Хуацзыган
Склонилось солнце. Начинает
Меж этих сосен ветер дуть.
Я к дому устремляюсь в путь...
Роса на травах высыхает.
Вот-вот следы мои догонит
Сияние из облаков,
И бирюза среди холмов
Края моей одежды тронет.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Холм Хуацзы
Наступает закат.
Веет ветр между сосен кривых.
Возвращаюсь домой.
Влажны травы. Росинки блестят.
Тронул облачный свет
Отпечатки сандалий моих.
Зимородки в горах
На лету задевают халат.
Перевод А. А. Штейнберга
3.
Домик в узорных абрикосах
Среди узорных абрикосов
Вдали-вдали построен дом.
Уж много дней провел я в нем,
К нему взобравшись по откосам.
И северное озерко,
И горы южные я вижу
То здесь перед собою, ближе,
То за собою, далеко.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Беседка из узорного абрикоса
Высоко в горах
Приют на гребне крутом.
К скончанию дня
Восхожу частенько туда.
На севере - воды,