Выбрать главу

На юге - синеет гряда.

Гляжу пред собой

И назад озираюсь потом.

Перевод А. А. Штейнберга

4.

Горный хребет, где рубят бамбук

Быстрина течет, сияя,

То кружа, то выпрямляясь.

Зелень листьев бамбука

И густа и глубока.

По тропинке выхожу я

На дорожку небольшую...

С песней устремляю взор

Я на цепи старых гор.

Перевод Ю. К. Щуцкого

Бамбуковый перевал

Светло играет ручей,

То гибко, то прямо скользя.

Низкорослый зелен бамбук

Роща темна и густа.

Связуя горную цепь,

Вперед уводит стезя;

Пою, шагаю, гляжу

На древний гребень хребта.

Перевод А. А. Штейнберга

5.

В оленнике

Холодны стоят высоко

Горы... Вечер догорающий...

Значит - гость я, одиноко

Между чуждых гор блуждающий.

Я не знаю, что в сосновой

Этой роще люди делают;

Лишь следы я вижу снова,

Где прошли олени белые.

Перевод Ю. К. Щуцкого

Оленья засека

На закате встают

Громады холодных гор;

Я же, странник-чужак,

Одиноко бреду вдоль гряды.

Невдомек, что таит

Непроглядный сосновый бор,

Там лишь ланей лесных

И робких оленей следы.

Перевод А. А. Штейнберга

6.

За плетнем из магнолий

Теперь, когда настал закат,

Лазурь и синь вокруг ложится,

И пеньем возмущают птицы

Журчанье вод у ручейка.

Иду я вдоль ручья. Мой путь

Все глуше каждое мгновенье...

Таинственное вдохновенье

Окончится ль когда-нибудь!?

Перевод Ю. К. Щуцкого

Изгородь из магнолий

Закат изгорел,

И сумрак все заволок.

С пичугами в лад

Разжурчался горный поток.

В дремучую глушь

Тропинка ведет вдоль ручья...

Придет ли к концу

Одинокая радость моя?

Перевод А. А. Штейнберга

7.

Берег, где растет кизил

Коричный и перечный цвет

Струят аромат двойной.

Меж листьев, простертых вширь,

Тянется рослый бамбук.

Солнце порой из-за туч

В чащу проникнет вдруг,

Но бьет, как прежде, озноб

В холодной дебри лесной.

Перевод А. А. Штейнберга

8.

Тропа меж акаций у дворца

У старых дворцовых ворот

Тропа меж акаций. К пути

На дальнее озеро И

Она постепенно ведет.

Лишь осень успела прийти

И ветер не в редкость с дождем.

Осыпались листья кругом

И некому их подмести...

Перевод Ю. К. Щуцкого

Тропинка между софор

Тропа меж софор

Простерлась на юг от ворот;

До озера И

Она пешехода ведет.

Осенние дни.

Дожди зачастили в горах.

Опала листва

Тропу никто не метет.

Перевод А. А. Штейнберга

9.

Беседка у озера

Вода у самого балкона

Колышет ширью озаренной.

Чуть двигаясь над пустотой,

Луна повисла сиротой.

И прозвучали, душу раня,

В ущелье вопли обезьяньи...

И ветер издали теперь

Донес их мне, ворвавшись в дверь.

Перевод Ю. К. Щуцкого

Беседка у озера

У самой беседки

Кипит за волною волна.

Свой путь одинокий

Едва начинает луна.

При входе в ущелье

Возня обезьянья слышна:

Нестройные крики

Доносит ветр до окна.

Перевод А. А. Штейнберга

10.

Южный холм

Подчиняясь волнам,

Сирый челн по ветру плывет.

Южный холм вознесен

Над кипеньем озерных вод.

Солнце к склонам Яньцзы

Поздний путь направило свой.

В неоглядную гладь

Обратился простор волновой.

Перевод А. А. Штейнберга

11.

Озеро И

Простор озерный

Пуст, безбрежно широк,

Яркой лазурью

Блещет, как небосклон.

Тяжко вздыхаю:

Вот, причалил челнок.

Ветер прохладный

Веет со всех сторон.

Перевод А. А. Штейнберга

12.

Волны под ивами

Отраженья и волны

Окрашены цветом одним.

Только ветер подует

Как шелк, мерцает вода.

Здесь жилище устрою

Не расстанусь вовеки с ним,

От времен Тао Цяня

Не удалюсь никогда.

Перевод А. А. Штейнберга

13.

Поток у дома господина Луань

Быстрин кипучих громкий рокот

Глушит у берегов потока.

Вдоль них, одной воде послушный,

Плыву я к переправе южной.

И плещут стаи уток, чаек,

Передо мною проплывая.

То далеко они, то снова

Ко мне сюда подплыть готовы.

Перевод Ю. К. Щуцкого

Быстрина у дома в деревьях

Даль оглашает

Волн гремучий раскат.

Тропку оставив,

К югу шлепаю вброд.

Утки и чайки

Носятся взад и вперед

И временами

Ближе подплыть норовят.

Перевод А. А. Штейнберга

14.

Ручей с золотыми песчинками

Неподвижно зеркальце воды.

Тишина. Покой.

Блещут золото и нефрит

Хоть коснись рукой.

На рассвете влага свежей,

И тогда пора

Одиноко брести, чтоб ее

Зачерпнуть с утра.

Перевод А. А. Штейнберга

15.

Отмель у белых камней

Ступая на камни, спускаюсь

К излуке речной.

Блаженство мое беспредельно:

Играю волной.

Под вечер веет от влаги

Струя холодка.

В осенних бледных оттенках

Плывут облака.

Перевод А. А. Штейнберга

16.

Северный холм

Под Северным древним холмом,

Где Южный отрог,

Поставил у озера И

Убогий мой кров.

Когда невзначай соберусь

На поиски дров

Из чащ камышовых скользит

Мой утлый челнок.

Перевод А. А. Штейнберга

17.

Беседка в бамбуковой роще

Беседку в бамбуковой роще

Проведал опять.

На этой тропе все привычней

Мне каждая пядь.

Лишь горные птицы порою

Плывут надо мной.

В глубокой глуши заповедной

Души - ни одной.

Перевод А. А. Штейнберга

18.

Пригорок в магнолиях

Вдоль насыпи вешние травы

Стеной встают.

Средь них музыканты-цикады

Звенят-поют;

И, в темных гибисках алея

То там, то тут,

Цветы благовонных магнолий

Нашли приют.

Перевод А. А. Штейнберга

19.

Сад лаковых деревьев

Привычной стала давно

К досугу любовь;

Забуду ради нее

Обеты стократ.

И, нынешним днем посетив

Тунговый сад,

Бывалый восторг Чжуан-цзы

Чувствую вновь.

Перевод А. А. Штейнберга

20.

Сад перечных деревьев

Крючья красных шипов

Готовы халат разодрать.

Пряный запах влечет

Прохожего-чужака.

Славно, что эти цветы

Пригодны для котелка,

Сударь, желаю вам

Решимости их собрать.

Перевод А. А. Штейнберга

^TПОЭТЫ ИЗ КРУГА ВАН ВЭЯ^U