Выбрать главу

Перевод акад. В. М. Алексеева

{* Здесь и далее переводы акад В. М. Алексеева воспроизводятся по изданию: "Рубеж", Э 2 / Тихоокеанский альманах // Владивосток, 1995. - Прим. сост.}

На тему стихов Ван Вэя

"Вместе с чиновником Лу Сяном посетил

лесную обитель отшельника Цуй Син-цзуна"

У дверей от рослых кустов

Тень густа и темна.

Без шпилек, простоволос,

Весь день сидит у окна.

Занят лишь делом своим,

Бродит шатаясь - и рад,

Славе и милостям чужд

И не взыскуя наград.

Перевод А. А. Штейнберга

На тему стихов Ван Вэя

"Когда Цуй Девятый отправлялся в Южные горы,

я сочинил стихи и подарил ему на прощанье"

Горы вновь посетив,

Посвяти все время ходьбе,

Чтоб насытиться всласть

Красотой долин и высот.

Пусть Улинский рыбак *

Образцом не служит тебе:

Он так мало гостил

У ручья, где персик цветет.

Перевод А. А. Штейнберга

На тему стихов Ван Вэя

"Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуа"

Близ Балина * живет,

Поселясь в приюте простом,

Скоро десять годков

Безмятежной жизни такой.

Ты минуешь врата,

Рощу рослых бамбуков потом,

И ночлег обретешь

Над шумящей горной рекой.

Птичий щебет и свист

Не смолкают в лесной глубине,

На вечерней заре

Воцарился в сердце покой.

В бренной славе мирской

Какая надобность мне?

Здесь остаться хочу,

Созерцанью предаться вполне.

Перевод А. А. Штейнберга

^TЧУ ГУАН-СИ^U

Затон, где ловят рыбу

С удочкой сяду.

Зеленый затон предо мной.

Цвет абрикосов

Опадает поздней весной.

Дно - словно рядом,

Омут прозрачен насквозь.

Лотос качнулся,

Рыбешки брызнули врозь.

Близок закат.

В ожидании друга стою.

Скоро прибудет

К иве привяжем ладью.

Перевод А. А. Штейнберга

Плыву на лодке по Восточному ручью

в Тростниковых горах

На рассветной заре

Направляюсь к Священной горе.

Края странствию нет,

Долог путь, хребты далеки.

Только что отшумел

Дождь над морем, над устьем реки.

Распушилась трава,

Зеленеют опять дерева.

Благодатному дню

Безмятежно вверяю себя

То на отдых встаю,

То плыву непоспешно гребя.

На селенье гляжу

В белых тучах, в тумане густом,

Там, где узок ручей,

Я толкаюсь веслом, как шестом,

И в горах кипарис,

Наряду с вековою сосной,

Удивляют меня

Легкой стройностью и прямизной.

Перевод А. А. Штейнберга

На Лоянской дороге преподношу Люю Четвертому

1

Вешний Лошуй

Уже свободен от льдов,

И зелена

Вода лоянских прудов.

Цвет облетел

С утра на дорогу гляжу:

Рой лепестков

Кружит средь конских следов.

2

Ветер весенний

В пору второй луны.

Рядом с дорогой

Ивы - куда тесней!

Из-за макушек

Кровли домов не видны,

Нижние ветви

Касаются крупов коней.

Перевод А. А. Штейнберга

Из Цзяннаньских напевов

1

По теченью плыву,

За кормой кувшинки влачу,

В камышовой глуши

Молодые срезаю ростки.

Семьи уток щажу,

Населяющих здесь тростники,

Осторожно гребу,

Расписным веслом не плещу.

2

На Янцзы, ввечеру,

Повстречавшись на стрежне реки,

К переправе вдвоем

Возвращаются снова друзья.

И вперед, и назад,

По волнам, как нарочно скользя,

За челнами спешат

Облетевших цветов лепестки.

3

Все глядишь на деревья,

На берег иной,

Ловишь слухом распевы

Под ясной луной.

Ты не житель Чангани,

Не там твой дом,

Для чего же ты ходишь

Этим путем?

Перевод А. А. Штейнберга

^TХУАНФУ ЖАНЬ^U

Горная хижина

В горной хижине постоянна

Непрерывная тишь всегда.

В поздний вечер и утром рано

Тучки вольно летят сюда.

На дворе же пустом, в оконце

Что б еще я заметить мог?

Озаренный склоненным солнцем

Синевато-зеленый мох.

Перевод Ю. К. Щуцкого

Цветы груш у левых дворцовых ворот

Красота цветов холодновата:

Их вполне за снег бы мог принять я.

Источаемые ароматы

Мне внезапно проникают в платье.

И сказал я: "Ветерок весенний!

Не стихай в саду моем все время,

И на ряд нефритовых ступеней

Ты лети туда с цветами всеми!"

Перевод Ю. К. Щуцкого

Цвет груш в левом флигеле дворца

Застыла краса, снег обманув совершенно;

Волна аромата в одежды разом вошла.

Ветер весны, тебе утихать не надо,

Сдувай лепестки на яшму ступеней крыльца.

Перевод акад. В. М. Алексеева

На тему стихов Ван Вэя

"Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот"

Прелестно цветут

И улыбкой радуют взгляд.

Сдается: вот-вот

С мотыльками вспорхнут наравне.

Влетает порой

Вешний ветр сквозь двери палат

Два-три лепестка

Опустились на платье ко мне.

Перевод А. А. Штейнберга

^TЦЮ ВЭЙ^U

На тему стихов Ван Вэя

"Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот"

Холодная их красота

Точь-в-точь нетронутый снег.

Чуть слышимый аромат

В одежды мои проник.

А вешний ветр ни на миг

Не замедляет бег,

Пригнал к нефриту крыльца,

Душистый сугроб воздвиг.

Перевод А. А. Штейнберга

^TЦЯНЬ ЦИ^U

По Цзяну

Мирно сплю. Как лепесток,

Легок челн.

Тих и нежен ветерок,

Не пугаюсь волн {*}.

Можешь ты, о берег мой

В камышах,

Шум осенний и ночной

Шевелить шурша.

Перевод Ю. К. Щуцкого

{* В журнале "Восток" (книга 1, 1922) эта строка выглядит у Ю. К. Щуцкого иначе: Не боюсь я волн. - Прим. сост.}

Горная беседка уединенного мечтателя Цуй'я

Меж трав лекарственных дорожка

В глубоких, мягких мхах багровых.

Полно здесь горное окошко

Глубоких далей бирюзовых.

Но зависть к Вам меня тревожит:

Вы под цветами опьянели,

И мотыльком во сне, быть может,

Теперь, порхая, полетели. {*}

Перевод Ю. К. Щуцкого

{* Мотив взят из притчи даосского философа Чжуан-цзы (жил в IV-III вв. до Р. X.), где говорится, что философ когда-то во сне увидел себя бабочкой; он летал и не подозревал даже, что он Чжуан-цзы. Проснувшись, он так и не знал: Чжуан-цзы ли видел во сне, что он - бабочка, или бабочке теперь снится, что она - Чжуан-цзы? Было ли в данном случае два существа или два превращения чего-то единосущего? (Чжуан-цзы, II, 11). - Прим. перев.)}

Пишу на стене горной беседки отшельника Цуя