Выбрать главу

Тропа к лекарственным травам

От моха красным-красна.

На горы глядит оконце

В венце изумрудной листвы.

У вас, почтенный, на зависть

Вдоволь цветов и вина;

Как мотылек из притчи *,

Во сне порхаете вы.

Перевод А. А. Штейнберга

По Цзяну

Остался фут единый,

Но так мешают дождь и ветер,

Что не подняться мне на эти

Лушаньские {*} вершины.

Все чудится в ненастье,

Что здесь в тумане туч, в пещерах

Еще живут монахи эры

Былых шести династий {**}.

Перевод Ю. К. Щуцкого

{* Горы Лушань, или Куанлу, в живописных уголках которых часто устраивались монастыри и селились монахи-отшельники. - Прим. перев.

** Эры непродолжительных шести династий: У, Цзинь, Сун, Ци, Лян и Чэнь (222-557 гг. после Р. X.); в это время жили в Лушаньских горах монахи, ставшие в истории знаменитыми. Например, Хой Юань или Чжао Дунь. - Прим. перев.}

Каменный колодезь

Лепесток зари с высоты

Осветил колодезь из старых камней.

Этих персиков алых цветы

Отразились в ручье, под водою, на дне.

Разве можно ручаться и знать,

Что под сводом таинственных каменных плит

Невозможно проход отыскать,

За которым долина У-лин {*} лежит?

Перевод Ю. К. Щуцкого

{* Улинская Персиковая долина, утопия Тао Цяня (IV-V вв. по Р. X.), жилище разобщенных с миром старинных людей. - Прим. перев.}

Из стихов "Плыву по реке"

Рядом совсем,

Но ливень при ветре таков,

Что не взберусь

Никак на склон Куанлу *.

Чудится мне:

В туман, среди облаков,

Живы еще

Монахи древних веков.

Перевод А. А. Штейнберга

Из стихов "Напевы о разном у потока

в горах Ланътянь"

Поднялся на башню

На горы взглянуть с высоты.

Глаза утомились,

Но взор неуемный несыт.

Вечернее солнце

К ровным тропинкам скользит,

А за цветами

В оттенках заката хребты.

Перевод А. А. Штейнберга

Сад лекарственных растений

Сто целебных растений

Взошли в весеннем саду.

Травы, цветы и листья

Пахучи после дождей.

У долгожданного гостя

Сходство с ветром найду,

Что пронесся внезапно

Сквозь заросли орхидей.

Перевод А. А. Штейнберга

Бамбуковый островок

На темно-зеленой ряби

Птица одним-одна.

Гляжу, не могу наглядеться,

Радость моя чиста.

А поросль бамбука

До самой воды склонена;

Под ней приютилась ночью

Диких уток чета.

Перевод А. А. Штейнберга

Полевой журавль

Вперился в синее небо

Сирый журавль полевой;

Безветрие, - но взлетает,

Полет продолжает свой,

За облаком одиноким

Спешит и, того и гляди,

Догонит крылатого друга,

Летящего впереди.

Перевод А. А. Штейнберга

В благодарность за стихи Ван Вэя

"Весенней ночью в бамбуковой беседке",

подаренные мне на прощание

Гость пришел,

А за ним горный месяц вослед.

Как богат

Вдохновеньем хозяин-поэт!

В эту ночь

Кто в бамбуковой роще бы мог

Посудить,

Что цветочный источник * далек?

Но грущу:

Всхлипнет иволга вновь на заре,

Краткий гость

Сирой тучкой вернется к горе.

Перевод А. А. Штейнберга

Поднялся в дождь на южную башню

обители Шэнго, высматриваю чиновника Яня

Закатное солнце

Мелкий завесил дождь.

Хребты вполовину

Синей повиты тьмой.

Приют Ароматный *

Взмыл над макушками рощ.

За тучами где-то

Друг запоздалый мой.

Над сирым селеньем

Застыл пустынный дымок.

Вдали просветлели

Воды излуки речной.

Река и равнина

Вот что видеть я мог,

Глядел, не приметив:

Ночь надо рвом и стеной.

Тем краше свиданье

С другом, духовной родней:

Фонарь его ясный

Близится к встрече со мной.

Перевод А. А. Штейнберга

Поднявшись в дождь на южную башню

обители "Плоды побед" {*}, ожидаю Яня

из музыкального управления

Солнце вечернее

светит сквозь дождь небольшой,

Горные цепи

покрыты густой бирюзой.

Возле опушки

на башню Сянсе я взойду,

Вверх поднимаюсь

и гостя за тучами жду.

Легкий дымок

над селом одиноко висит,

В белые дали

река свои воды струит.

Я очарован

текущей в долине рекой,

Вечер сошел

незаметно над рвом и стеной.

Что мне еще,

если вы, о ком думаю я,

Чистым сиянием

в дом направляетесь мой?

Перевод Л. Н. Меньшикова

{* Плоды побед - монастырь, выстроенный при династии Суй (581-618) на горе Фэнхуан в Чжэцзяне.}

В горах Ланьтянь, у ручья, встретился с рыбаком

Брожу одиноко,

Про дом забываю свой.

Укромное место

Нашел ненароком в пути.

Волосы вымыл

В студеной воде ручьевой.

Луна просияла

Нет сил отсюда уйти.

Но ближе мне старец

С удочкой в дряхлых руках,

Притихший, как цапля,

Застывшая на песках.

Два слова друг другу

И сердце в седых облаках *.

Монашеской кельей

Нам служит бескрайный простор,

В глуши камышовой

Ночной догорает костер.

Светлей над затоном

Вершины осенних гор.

Вздыхаю о птицах,

Деливших ветку вдвоем:

Сойдутся ли снова

В пути случайном своем?

Перевод А. А. Штейнберга

По реке Ванчуань добрался до Южной горы;

хочу остановиться у Вана Шестнадцатого *

Равнины и горы

Соскучиться с ними нельзя.

Иду, выбирая

Приятные взору места.

Шаги приглушает

В зеленых лианах стезя.

Прерваны мысли

Заря на гребне хребта!

Журавль приглашает

К затону, на берег реки,

Зовут обезьяны

В свою лесную страну.

Халат подбирая,

Перехожу ручейки

И сердце свежеет,

Лишь только в воду шагну.

Но где пребывает

Ван - учитель и друг?

Клики петушьи,

Лай в тумане слышны.

Коноплю убирают,

Кипит работа вокруг.

Надеюсь, помогут

Найти при свете луны.

Перевод А. А. Штейнберга

Пишу землякам, друзьям и родным

о моем новом доме, что у входа в долину

Просо возделал

Рядом с туманным ручьем.

Низина, болото,

Сплошь сорняки на лугу.

Знаю - достатки

Скудны в хозяйстве моем.

Тешусь единым:

Здесь укрыться могу.

Дубы и каштаны,

Сельцо на грудах камней,

Тропа вдоль трясины,

Замшелый булыжник на ней.

От службы отставлен,

Волен, как перст одинок,

Вздумал вернуться