Выбрать главу

В этот глухой уголок.

Вырыл колодец,

Чистую воду люблю,

Келью под сенью

Старых деревьев воздвиг.

Сирую птицу,

Облачко взором ловлю,

Стоит увидеть

Не оторвусь ни на миг.

Утки и цапли

Благословляемы мной.

Мне не хватает

Только чайки ручной.

Перевод А. А. Штейнберга

Духи реки Сян {*} играют на сэ {**}

(стихи, написанные на экзаменах в столице)

Искусны пальцы

звуки сэ узорной

Таят мотив,

что спели духи-девы.

Хотя Пин И {***}

от них кружился в танце,

Но гость из Чу {****}

не вынес их напева.

От скорби станут

льдом металл и камень,

И звуки чистые

в ночной дали звучат:

Они в Цанъу {*****}

оплакивали мужа,

Где ирис белый

льет свой аромат.

Меж берегов

струится тихо Сяо,

Печально ветер

веет на Дунтине.

Никто не видел

до конца напева,

Что потемнели

над рекой вершины.

Перевод Л. Н. Меньшикова

{* У реки Сян, сливающейся с рекой Сяо перед впадением в озеро Дунтин (в нынешней пров. Хунань) две дочери легендарного императора Яо, которых он отдал в жены своему преемнику Шуню, оплакивали умершего мужа. После своей смерти они получили титулы Повелительницы реки Сян и Хозяйки реки Сян.

** Сэ - музыкальный инструмент типа гусель от 19 до 25 струн.

*** Пин И - речной дух.

**** Гость из Чу - великий поэт Цюй Юань (ок. 340 - ок. 278 гг. до н. э.). У него есть гимны в честь обеих жен Шуня. Служил в уделе Чу, будучи сослан в район озера Дунтин, покончил с собой.

***** Цанъу - местность в восточной части нынешней пров. Чэнэцзян, где по преданию похоронен легендарный Шунь.}

^TЛУ СЯН^U

В Юнчэне * вверяю ветру

После долгого ветра

Краски осени явны везде.

Заходящее солнце

В моросящем скрылось дожде.

Клин гусей запоздалых

Направляется к дебрям лесным;

Легкий парус вечерний

Пролетает вдогонку за ним.

В разнотравье дремучем

Растрещались цикады не в лад.

От сырых испарений

Овлажнел мой дорожный халат.

С той поры как расстался

Я с тропой к деревеньке родной,

После долгой разлуки

Путь возвратный опять предо мной.

Перевод А. А. Штейнберга

^TЦЗУ ЮН^U

Загородный дом семьи Су

Уютный, укромный

Загородный приют.

Чувство покоя

Эти края создают.

В окна и двери

Взирает Южный хребет,

Прибрежные рощи

Удвоил Фэншуйский плес.

Снега не однажды

Стойкий бамбук перенес.

Двор вечереет,

Но тени сумрачной нет.

Пустынно и тихо

В здешних безлюдных местах.

Сижу беззаботно,

Слушаю вешних птах.

Перевод А. А. Штейнберга

В Чжуннаньских горах

смотрю на далекий последний снег

Гор Чжуннаньских сумрачный хребет

Выступает высоко.

Толща снега там встает

Возле края облаков.

Цвет небес за небольшим леском

Светел, ясен, озарен,

Прибавляет в городе моем

Холодок закатный он.

Перевод Ю. К. Щуцкого

Гляжу на Чжуннань * в снегу

Как живописен

Чжуннани северный скат!

Снег свой предел

К облакам нагорным вознес.

В снежной одежде

Леса на солнце блестят,

В городе, к ночи

Еще жесточе мороз.

Перевод А. А. Штейнберга

^TИНЬ ЯО^U

Весенним вечером гуляю в горах

Вечером вешним

В горах покой, тишина.

Здесь я гуляю.

Душа впечатлений полна.

Цветы полевые

Роняют уже семена.

Ласточки учат

Потомство летать впервой.

Замшелые тропы

Пахнут темной травой.

Светлые ивы

Подводные камни метут.

Не раз мне об этом

Рассказывал местный люд.

О доме не мыслю,

Остаться хочется тут.

Перевод А. А. Штейнберга

Примечания

Мо-цзе - второе имя Ван Вэя.

Цзи Кан (III в.) - известный поэт. Имеется в виду Ван Вэй.

Улинский рыбак - герой поэмы Тао Юань-мина "Персиковый источник", где рассказывается о том, как некий рыбак, живший в местности Улин, случайно набрел на поселение, обитатели которого, отрезанные высокими горами от остального мира, жили в тишине и довольстве, не зная смут и войн. Однако рыбак пробыл там недолго: соскучившись по дому, он поспешил вернуться в родные места, а когда позднее вновь захотел посетить поселение у Персикового источника, то дороги туда уже не нашел. Пэй Ди уподобляет здесь красоту Южных гор (Чжуннаньшань) красоте местности у Персикового источника, а жизнь их обитателей-отшельников - блаженной жизни обитателей селения, которое некогда посетил рыбак из Улина.

Балин - город в провинции Шэньси.

Как мотылек из притчи... - Намек на знаменитую притчу Чжуан-цзы, который увидал себя однажды во сне порхающим мотыльком и, проснувшись, так и не мог решить: ему ли снилось, будто он мотылек, или мотыльку снится, будто он Чжуан-цзы. Иными словами, поэт сравнивает отшельника с великим мудрецом древности.

Куанлу (или Лушань) - название горы, на которой на протяжении веков селились многие известные отшельники.

Цветочный источник - то есть Персиковый источник (см. примечание к с. 508).

Приют Ароматный - название беседки.

И сердце в седых облаках, - Седые (белые) облака - распространенный в китайской поэзии символ ухода от мира, символ отшельнической жизни.

Ван Шестнадцатый (видимо, ошибка или описка Цянь Ци, обычно - Ван Тринадцатый) - Ван Вэй.

Юнчэн - местность в нынешней провинции Хэнань.

Чжуннань, или Южные горы - название живописного горного хребта, северные отроги которого находились неподалеку от столицы Танского Китая Чанъани.

В. Т. Сухоруков

^TВАН ВЭЙ^U

^TТАЙНЫ ЖИВОПИСИ^U

(Китайский катехизис)

Введение, перевод, примечания

и подбор иллюстраций

академика В. М. Алексеева {*}

{* Воспроизводится по изданию: "Восток", книга 3 / М-Пг.: "Всемирная литература", 1923. - Прим. сост.}

Огромная китайская критико-эстетологическая литература о живописи, которая обычно трактуется совместно с каллиграфией, началась уже давно, вероятно, ранее 5 в. по Р. Хр. Она описывает и рецензирует выдающиеся произведения, классифицирует их, исследует тип и личность их авторов и, наконец, дает художественные синтезы. Одним из таких синтезов является очень известный в Китае, и очень мало в Европе, небольшой трактат, приписываемый знаменитому живописцу VIII в. по Р. Хр. Ван Вэю, но, конечно, лишь освященный его именем.

Он называется точно следующими словами: "Тайное откровение науки живописца" (Хуа сио би цзюе) и содержит, действительно, все то, что типично для китайского художника-пейзажиста. Полагая, что это может быть интересным и не только одному китаеведу, я решаюсь дать перевод этого трактата. {М. В. Баньковская (дочь акад. В. М. Алексеева и публикатор его наследия) обратила внимание составителя на характерное место в письме, отправленном акад. В. М. Алексеевым его аспирантам Л. З. Эйдлину и Н. Т. Федоренко 15 лет спустя (2.04.38), где он пишет: "Уважаемые товарищи Лев Залманович и Николай Трофимович! Посылаю Вам китайский текст "Тайны живописи", приписываемый (неверно!) Ван Вэй'ю (VIII век). Буду очень рад если, сличив его с моим переводом, Вы найдете в этой работе для себя пользу. За всякое замечание к моему переводу буду, как всегда, очень благодарен..." - Цит. по изд.: Л. З. Эйдлин. О В. М. Алексееве. - Литература и культура Китая / Сборник статей к 90-летию со дня рождения акад. В. М. Алексеева // М.: ГРВЛ, 1972. - Прим. сост.} Перевод этот - ближайшая комбинация перевода точного с ритмическим, ибо трактат написан мерным, параллелистическим стилем, и я не хотел оставлять мерную китайскую литературную речь без посильного, хотя, конечно, неадекватного отзвука в русском переводе.