Если
О, если разум сохранить сумеешь,Когда вокруг безумие и ложь,Поверить в правоту свою — посмеешь,И мужество признать вину — найдешь,И если будешь жить, не отвечаяНа клевету друзей обидой злой,Горящий взор врага гасить, встречая,Улыбкой глаз и речи прямотой,И если сможешь избежать сомненья,В тумане дум воздвигнув цель-маяк…
ГОМЕР ВСЕ НА СВЕТЕ ЛЕГЕНДЫ ЗНАЛ...
Перевод А. Щербакова
Гомер все на свете легенды знал,И все подходящее из старьяОн, не церемонясь, перенимал,Но с блеском, — и так же делаю я.
А девки с базара да люд простойИ все знатоки из морской братвыСмекали: новинки-то с бородой, —Но слушали тихо — так же, как вы.
Гомер был уверен: не попрекнутЗа это при встрече возле корчмы,А разве что дружески подмигнут,И он подмигнет — ну так же, как мы.
ОБЩИЙ ИТОГ
Перевод К. Симонова
Далеко ушли едва лиМы от тех, что попиралиПяткой ледниковые холмы.
Тот, кто лучший лук носил, —Всех других поработил,Точно так же, как сегодня мы.
Тот, кто первый в их родуМамонта убил на льду,Стал хозяином звериных троп.
Он украл чужой челнок,Он сожрал чужой чеснок,Умер — и зацапал лучший гроб.
А когда какой-то гостьИзукрасил резьбой кость —Эту кость у гостя выкрал он,
Отдал вице-королю,И король сказал: «Хвалю!»Был уже тогда такой закон.
Как у нас — все шито-крыто,Жулики и фаворитыЕли из казенного корыта.
И секрет, что был закрытУ подножья пирамид,Только в том и состоит,
Что подрядчик, хотя онУважал весьма закон,Облегчил Хеопса на мильон.
А Иосиф тоже былЖуликом по мере сил.Зря, что ль, провиантом ведал он?
Так что все, что я споюВам про Индию мою,Тыщу лет не удивляет никого —
~ 1 ~