Зажглась, друзья мои, война;[12]И развились знамена чести;Трубой заветною онаМанит в поля кровавой мести!Простите, шумные пиры,Хвалы достойные напевы,И Вакха милые дары,Святая Русь и красны девы!Забуду я тебя, любовь,Сует и юности отравы,И полечу, свободный, вновьЛовить венок небренной славы! 1
В уме своем я создал мир иной[13]И образов иных существованье;Я цепью их связал между собой,Я дал им вид, но не дал им названья;Вдруг зимних бурь раздался грозный вой,И рушилось неверное созданье!.. 2
Так перед праздною толпойИ с балалайкою народнойСидит в тени певец простойИ бескорыстный и свободный!..
3
Он громкий звук внезапно раздает,В честь девы милой сердцу и прекрасной —И звук внезапно струны оборвет,И слышится начало песни! – но напрасно! —Никто конца ее не допоет!..
Светлый призрак дней минувших,Для чего тыПробудил страстей уснувшихИ заботы?Ты питаешь сладострастьяСкоротечность!Но где взять былое счастьеИ беспечность?..Где вы, дружески обетыИ отвага?Поглотились бездной ЛетыЭти блага!..Щеки бледностью, хоть молод,Уж покрылись;В сердце ненависть и холодВодворились!
Не привлекай меня красой![14]Мой дух погас и состарелся.Ах! много лет как взгляд другойВ уме моем напечатлелся!..Я для него забыл весь мир,Для сей минуты незабвенной;Но я теперь, как нищий, сир,рожу один, как отчужденный!Так путник в темноте ночной,Когда узрит огонь блудящий,Бежит за ним… схватил рукой…И – пропасть под ногой скользящей!.. Невинный нежною душою,[15]Не знавши в юности страстей прилив,Ты можешь, друг, сказать, с какой-то простотою:Я был счастлив!.. Кто, слишком рано насладившись,Живет, в душе негодованье скрыв,Тот может, друг, еще сказать, забывшись:Я был счастлив!..
Но я в сей жизни скоротечнойТак испытал отчаянья порыв,Что не могу сказать чистосердечно:Я был счастлив!
(Из «Макбета» Ф. Шиллера)[16]
Первая
Попался мне один рыбак:Чинил он весел, сети!Как будто в рубище, бедняк,Имел златые горы!И с песнью день и ночи мракВстречал беспечный мой рыбак.Я ж поклялась ему давно,Что все сердит меня одно…Однажды рыбу он ловил,И клад ему попался;Клад блеском очи ослепил,Яд черный в нем скрывался;Он взял его к себе на двор:И песен не было с тех пор!
Другие две
Он взял врага к себе на двор:И песен не было с тех пор!
Первая
И вот где он, там пир горой,Толпа увеселений —И прочь, как с крыльями, покойБыстрей умчался тени.Не знал безумец молодой,Что деньги ведьмы – прах пустой!
Вторая и третья
Не знал, глупец, средь тех минут,Что наши деньги в ад ведут!..
Первая
Но бедность скоро вновь бежит,Друзья исчезли ложны;Он прибегал, чтоб скрыть свой стыд,К врагу людей, безбожный!И на дороге уж большойТворил убийство и разбой…Я ныне близ реки идуСвободною минутой:Там он сидел на берегу,Терзаясь мукой лютой!..Он говорил: «Мне жизнь пуста!Вы отвращений полны,Блаженства, злата!.. вы мечта!..»И забелели волны.
Ах! сокрылась в мрак ненастныйСчастья прошлого мечта!..По одной звезде прекраснойМлею, бедный сирота.Но как блеск звезды моей,Ложно счастье прежних дней.Пусть навек с златым мечтаньем,Пусть тебе глаза закрыть,Сохраню тебя страданьем:Ты для сердца будешь жить.Но, увы! ты любишь свет:И любви моей как нет!Может ли любви страданье,Нина! некогда пройти?Бури света волнованьеЧувств горячих унести?Иль умрет небесный жар,Как земли ничтожный дар?..
вернуться
Война
В автографе – позднейшая приписка Лермонтова в скобках: «В пансионе».
Стихотворение написано в связи с началом действий русских войск на Балканах в 1829 г.
вернуться
Русская мелодия
В автографе – позднейшая приписка Лермонтова: «Эту пьесу подавал за свою Раичу Дурнов – друг, которого поныне люблю и уважаю за его открытую и добрую душу – он мой первый и последний». Дмитрий Дмитриевич Дурнов (1813-?) – ближайщий товарищ Лермонтова по пансиону, адресат нескольких юношеских стихотворений поэта.
вернуться
К… («Не привлекай меня красой!»)
В автографе – позднейшая приписка Лермонтова: «(А. С.) (Хотя я тогда этого не думал)» свидетельствует об автобиографической основе стихотворения.
А. С. – Анна Григорьевна Столыпина, двоюродная сестра матери Лермонтова, сверстница поэта.
вернуться
Романс («Невинный нежною душою…»)
В автографе – позднейшая помета Лермонтова в скобках «Дурнову» (см. прим. к стихотворениям «К Д….ву» и «Русская мелодия»).
вернуться
Три ведьмы
Перевод отрывка из трагедии Шекспира «Макбет» (1 акт, 4 явление) в переделке Шиллера.
вернуться
К Нине
Перевод стихотворения Шиллера «An Emma» («К Эмме», 1796).