Выбрать главу

Элегия

О! Если б дни мои теклиПа лоне сладостном покоя и забвенья,Свободно от сует землиИ далеко от светского волненья,Когда бы, усмиря мое воображенье,Мной игры младости любимы быть могли,Тогда б я был с весельем неразлучен,Тогда б я, верно, не искалНи наслаждения, ни славы, ни похвал.Но для меня весь мир и пуст и скучен,Любовь невинная не льстит душе моей:Ищу измен и новых чувствований,Которые живят хоть колкостью своейМне кровь, угасшую от грусти, от страданий,От преждевременных страстей!..Глядися чаще в зеркала,Любуйся милыми очами,И света шумная хвалаС моими скромными стихамиТебе покажутся ясней…Когда же вздох самодовольныйИз груди вырвется невольно,Когда в младой душе своейСамолюбивые волненьяНе будешь в силах утаить:Мою любовь, мои мученьяТы оправдаешь, может быть!..

К ***

Мы снова встретились с тобой…Но как мы оба изменились!..Года унылой чередойОт нас невидимо сокрылись.Ищу в глазах твоих огня.Ищу в душе своей волненья.Ах! как тебя, так и меняУбило жизни тяготенье!..

Монолог

Поверь, ничтожество есть благо в здешнем свете.[26]К чему глубокие познанья, жажда славы,Талант и пылкая любовь свободы,Когда мы их употребить не можем?Мы, дети севера, как здешние растенья,Цветем недолго, быстро увядаем…Как солнце зимнее на сером небосклоне,Так пасмурна жизнь наша. Так недолгоЕе однообразное теченье…И душно кажется на родине,И сердцу тяжко, и душа тоскует…Не зная ни любви, ни дружбы сладкой,Средь бурь пустых томится юность наша,И быстро злобы яд ее мрачит,И нам горька остылой жизни чаша;И уж ничто души не веселит.

Встреча

(Из Шиллера)[27]

Она одна меж дев своих стояла,Еще я зрю ее перед собой;Как солнце вешнее, она блисталаИ радостной и гордой красотой.Душа моя невольно замирала;Я издали смотрел на милый рой;Но вдруг, как бы летучие перуны,Мои персты ударились о струны.Что я почувствовал в сей миг чудесныйИ что я пел, напрасно вновь пою.Я звук нашел дотоле неизвестный,Я мыслей чистую излил струю.Душе от чувств высоких стало тесно,И вмиг она расторгла цепь свою,В ней вспыхнули забытые виденья,И страсти юные, и вдохновенья.

Баллада

Над морем красавица дева сидит[28]И, к другу ласкаяся, так говорит:
«Достань ожерелье, спустися на дно;Сегодня в пучину упало оно!
Ты этим докажешь свою мне любовь!»Вскипела лихая у юноши кровь,
И ум его обнял невольный недуг,Он в пенную бездну кидается вдруг.
Из бездны перловые брызги летят,И волны теснятся, и мчатся назад,
И снова приходят и о берег бьют,Вот милого друга они принесут.
О счастье! он жив, он скалу ухватил,В руке ожерелье, но мрачен как был.
Он верить боится усталым ногам,И влажные кудри бегут по плечам…
«Скажи, не люблю иль люблю я тебя,Для перлов прекрасной и жизнь не щадя,
По слову спустился на черное дно,В коралловом гроте лежало оно. —
Возьми!» – и печальный он взор устремилНа то, что дороже он жизни любил.
Ответ был: «О милый, о юноша мой!Достань, если любишь, коралл дорогой».
С душой безнадежной младой удалецПрыгнул, чтоб найти иль коралл, иль конец.
Из бездны перловые брызги летят,И волны теснятся, и мчатся назад,
И снова приходят и о берег бьют,Но милого друга они не несут.

Перчатка

вернуться
26

Монолог

В этом отроческом стихотворении намечена развернутая позднее в «Думе» тема трагической судьбы лермонтовского поколения – передовых русских людей, вступивших в жизнь после разгрома декабрьского восстания 1825 г.

вернуться
27

Встреча

Перевод двух первых строф стихотворения Шиллера «Eine Begegnung» (1797).

Размер и строфика оригинала (октавы) сохранены, но в тексте много отступлений и неточностей. Как и предыдущие переводы, это – ученическое упражнение.

вернуться
28

Баллада («Над морем красавица дева сидит…»)

Подражание балладам Шиллера: «Der Taucher» («Водолаз») – в известном переводе Жуковского («Кубок») – и «Der Handschuh» («Перчатка»).