Выбрать главу

(Из Шиллера)[29]

Вельможи толпою стоялиИ молча зрелища ждали;Меж них сиделКороль величаво на троне;Кругом на высоком балконеХор дам прекрасный блестел.
Вот царскому знаку внимают.Скрыпучую дверь отворяют,И лев выходит степнойТяжелой стопой.И молча вдругГлядит вокруг.Зевая лениво,Трясет желтой гривойИ, всех обозрев,Ложится лев.
И царь махнул снова,И тигр суровыйС диким прыжкомВзлетел опасныйИ, встретясь с львом,Завыл ужасно;Он бьет хвостом,ПотомТихо владельца обходит,Глаз кровавых не сводит…Но раб пред владыкой своимТщетно ворчит и злится:И невольно ложитсяОн рядом с ним.
Сверху тогда упадиПерчатка с прекрасной рукиСудьбы случайной игроюМежду враждебной четою.
И к рыцарю вдруг своему обратясь,Кунигунда сказала, лукаво смеясь:«Рыцарь, пытать я сердца люблю.Если сильна так любовь у вас,Как вы твердите мне каждый час,То подымите перчатку мою!»
И рыцарь с балкона в минуту бежит,И дерзко в круг он вступает,На перчатку меж диких зверей он глядитИ смелой рукой подымает.

И зрители в робком вокруг ожиданье…

И зрители в робком вокруг ожиданье,Трепеща, на юношу смотрят в молчанье.Но вот он перчатку приносит назад.Отвсюду хвала вылетает,И нежный, пылающий взгляд —Педального счастья заклад —С рукой девицы героя встречает.Но досады жестокой пылая в огне,Перчатку в лицо он ей кинул:«Благодарности вашей не надобно мне!» —И гордую тотчас покинут.

Дитя в люльке

(Из Шиллера)

Счастлив ребенок! и в люльке просторно ему: но дай времяСделаться мужем, и тесен покажется мир.

К*

(Из Шиллера)[30]

Делись со мною тем, что знаешь,И благодарен буду я.Но ты мне душу предлагаешь:На кой мне черт душа твоя!..

Молитва

Не обвиняй меня, всесильный,И не карай меня, молю,За то, что мрак земли могильныйС ее страстями я люблю;За то, что редко в душу входитЖивых речей твоих струя;За то, что в заблужденье бродитМой ум далеко от тебя;За то, что лава вдохновеньяКлокочет на груди моей;За то, что дикие волненьяМрачат стекло моих очей;За то, что мир земной мне тесен,К тебе ж проникнуть я боюсь,И часто звуком грешных песенЯ, боже, не тебе молюсь.Но угаси сей чудный пламень,Всесожигающий костер,Преобрати мне сердце в камень,Останови голодный взор;От страшной жажды песнопеньяПускай, творец, освобожусь,Тогда на тесный путь спасеньяК тебе я снова обращусь.

1830

Кавказ

Лермонтов. Крестовая гора

Хотя я судьбой на заре моих дней,[31]О южные горы, отторгнут от вас,Чтоб вечно их помнить, там надо быть раз:Как сладкую песню отчизны моей,Люблю я Кавказ.
В младенческих летах я мать потерял.Но мнилось, что в розовый вечера часТа степь повторяла мне памятный глас.За это люблю я вершины тех скал,Люблю я Кавказ.
Я счастлив был с вами, ущелия гор,Пять лет пронеслось: все тоскую по вас.Там видел я пару божественных глаз;И сердце лепечет, воспомня тот взор:Люблю я Кавказ!..

К***

Не говори: одним высокимЯ на земле воспламенен,К нему лишь с чувством я глубокимБужу забытой лиры звон;Поверь: великое земноеРазлично с мыслями людей.Сверши с успехом дело злое —Велик; не удалось – злодей;Среди дружин необозримыхБыл чуть не бог Наполеон;Разбитый же в снегах родимых,Безумцем порицаем он;Внимая шум воды прибрежной,В изгнанье дальнем он погас —И что ж? Конец его мятежныйНе отуманил наших глаз!..

Опасение

Страшись любви: она пройдет,Она мечтой твой ум встревожит,Тоска по ней тебя убьет,Ничто воскреснуть не поможет.
Краса, любимая тобой,Тебе отдаст, положим, руку…Года мелькнут… летун седойУкажет вечную разлуку…
И беден, жалок будешь ты,Глядящий с кресел иль подушкиНа безобразные чертыТвоей докучливой старушки,
Коль мысли о былых летахВ твой ум закрадутся пороюИ вспомнишь, как на сих щекахИграло жизнью молодою…
вернуться
29

Перчатка

Перевод баллады Шиллера «Der Handschuh» с пропуском одиннадцати стихов оригинала. Стихотворение интересно как одна из первых в русской поэзии попыток в области чисто тонического стиха.

вернуться
30

Дитя в люльке

Перевод стихотворения Шиллера «Das Kind in der Wiege» (1796).

К* («Делись со мною тем, что знаешь…»)

Вольный перевод стихотворения Шиллера «An*». («Teile mit mir, was du weisst…», 1796.) Классическую «надпись» Лермонтов преобразовал в острую эпиграмму.

вернуться
31

Кавказ

Одно из первых обращений к кавказской теме.

В младенческих летах я мать потерял.Но мнилось, что в розовый вечера часТа степь повторяла мне памятный глас.

– С этими строками соотносится автобиографическая запись, сделанная Лермонтовым в 1830 г.: «Когда я был трех лет, то была песня, от которой я плакал… Ее певала мне покойная мать». Пять лет пронеслось… Там видел я пару божественных глаз; И сердце лепечет, помня тот вздор… – Лето 1825 г. Лермонтов провел на Кавказе. Одно из наиболее сильных впечатлеий этого времени – знакомство с девятилетней девочкой, «дочерью одной дамы»: «…белокурые волосы, голубые глаза, быстрые, непринужденность… я никогда так не любил, как в тот раз. Горы Кавказские для меня священны…» (Автобиографическая заметка от 8 июля 1830 г.).

Датируется весной 1830 г., так как находится в одной тетради с поэмой «Джюлио», имеющей дату: «(1830 года. Великим постом и после)». В заметке 1830 г. Лермонтов писал: «Кто мне поверит, что я знал уже любовь, имея 10 лет от роду?».