Выбрать главу
О боже мой! где я!! — сквозь щели Затворенных ставень сквозят Лучи золотые, то солнца Глаза золотые глядят.
Глядят и смеются — и сердце Очнулось — и, жизни привет Почуя, взыграло, как будто Впервые увидело свет…
<1856–1860>

«Тень ангела прошла с величием царицы…»

She walks in beauty like the night[14].

Byron
Тень ангела прошла с величием царицы: В ней были мрак и свет в одно виденье слиты. Я видел темные, стыдливые ресницы, Приподнятую бровь и бледные ланиты. И с гордой кротостью уста ее молчали, И мнилось, если б вдруг они заговорили,           Так много бы прекрасного сказали,           Так много бы высокого открыли,           Что и самой бы стало ей невольно И грустно, и смешно, и тягостно, и больно…
Как воплощенное страдание поэта, Она прошла в толпе с величием смиренья; Я проводил ее глазами, без привета, И без восторженных похвал, и без моленья… С благоговением уста мои молчали — Но… если б как-нибудь они заговорили,           Так много бы безумного сказали,           Так много бы сердечных язв раскрыли,           Что самому мне стало б вдруг невольно И стыдно, и смешно, и тягостно, и больно…
<1857>

ХОЛОДЕЮЩАЯ НОЧЬ**

(Фантазия)

Посв. М. Ф. Штакеншнейдер

Там, под лаврами, на юге — Странник бедный — только ночь Мог я взять себе в подруги, Юга царственную дочь.
И ко мне она сходила В светлом пурпуре зари, На пути, в пространствах неба, Зажигая алтари.
Боже! как она умела Раны сердца врачевать, Как она над морем пела! Как умела вдохновлять!
Но, увы! судьбой на север Приневоленный идти, Я сказал подруге-ночи: «Ненаглядная, прости!»
А она со мной расстаться Не хотела, не могла — По горам, от слез мигая, Вслед за мной она текла.
То сходила на долину С томно блещущим челом И задумчиво стояла Над моим степным костром;
То со мною ночевала Над рекою, у скирдов, Вея тонким ароматом Рано скошенных лугов.
Но чем дальше я на север Шел чрез степи и леса, Незаметно холодела Ночи южная краса…
То, в туманы облачаясь, Месяц прятала в кольцо; То с одежд холодный иней Отрясала мне в лицо.
Чем я дальше шел на север, Тем гналась она быстрей, Раньше день перегоняла, Уходила все поздней.
И молила и стонала… И, дрожа, я молвил ей: «Ты на севере не можешь Быть подругою моей».
И, сверкнув, у синей ночи Помутилися глаза, И застыла на ресницах Накипевшая слеза.
И пошла она, — и белым Замахала рукавом, И завыла, поднимая Вихри снежные столбом.
Сквозь метель на север хладный Я кой-как добрел домой… Вижу — ночь лежит в долине Под серебряной парчой…
И беззвучно мне лепечет: «Погляди, как я мертва! Сердце глухо, очи тусклы, Холодеет голова.
Но гляди — всё те же звезды Над моею головой… Красотой моею мертвой Полюбуйся, милый мой.
И поверь, что, если снова Ты воротишься на юг, В прежнем блеске я восстану, Чтоб принять тебя, мой друг!
С прежней негой над тобою Я склоню главу мою И тебе, сквозь сон, над ухом Песню райскую спою»…
<1858>

КОНЦЕРТ**

Здесь Берлиоз!.. я видел сам Его жидовско-римский профиль И думал: что-то скажет нам Сей музыкальный Мефистофель? И вот, при свете ламп и свеч, При яром грохоте оркестра, Я из-за дамских вижу плеч, Как тешит публику маэстро. Трубят рога, гремит тимпан, В колокола звонят над нами… И над поющими струнами Несется звуков ураган. И адская слышна угроза… И раздаются голоса… И встали дыбом волоса На голове у Берлиоза.
вернуться

14

Она идет, сверкая красотой подобно ночи. Байрон (англ.). — Ред.