ТРОФЕИ
(Перевод И. Левидовой)
Когда все кончено и ты бредешь домой,
С трофеями войны управиться нетрудно:
Штыки, знамена, шлемы, барабаны
Украсят лестницу и кабинет,
А мелкие предметы с поля брани —
Часы, монеты, кольца и коронки —
Ты с выгодой продашь (конечно, анонимно).
Куда сложней с трофеями любви,
Когда все кончено и ты бредешь домой.
Ведь этот локон, письма и портрет
Не выставишь публично, не продашь.
Спалить, вернуть — противится душа,
А спрятать в сейф мешает опасенье,
Что этот сейф прожгут они насквозь.
БЛАГОДАРНОСТЬ ЗА КОШМАР
(Перевод И. Озеровой)
Его облики неисчислимы,
Его сила ужасна,
Мне неведомо имя его.
Неделями, съежившись, он лежит,
Подавая лишь изредка признак жизни,
Словно приступ странного совпаденья.
Есть сытно, одеваться солидно, спать удобно
И превращаться в достойного гражданина
С долгосрочным кредитом в магазинах и кабаках —
Так опасно! Я очень боялся, что этот патлатый дьявол
Не согласится с моим соглашательством
И устроит себе берлогу в чьем-то пустом животе.
Но когда он внезапно взнуздает меня во сне,
«Все прекрасно!» — хриплю я и к лампе на ощупь тянусь
Со вспотевшим лицом и грохочущим сердцем.
ЖЕНЩИНА И ДЕРЕВО
(Перевод И. Левидовой)
Одну лишь женщину всю жизнь любить,
Под деревом одним искать покоя —
Не мудрено и дураком прослыть
За постоянство глупое такое.
Вот почему изменчивый поэт,
Что к новизне стремится непрестанно,
Обязан быть — пути иного нет,
Так он считает, — вечным Дон Жуаном.
Но если чудом каждый новый день
(А чудеса, мы слышали, бывают),
Одна лишь женщина и тех же веток сень
Его неукоснительно пленяют?
И если все, что может обещать
Туман и жар горячечных видений,
В который раз сбывается опять,
Лишь по знакомым поднимись ступеням?
Искатель перемен, застоя враг —
Таков поэт. И все же, все же —
Что, если Феникс прячется в ветвях,
А женщина — судьба, и с каждым днем дороже?
НАЗОВИ ЭТОТ БРАК УДАЧНЫМ
(Перевод И. Озеровой)
Назови этот брак удачным —
Ведь никто под сомненье не ставил
Его мужество, ее нежность,
Совпадение их воззрений;
Лишь один бездомный графолог
Почему-то качал головою,
Прозорливым оком сличая
Начертанье букв у супругов.
Хоть нечасто найдет поддержку
Моногамная аксиома:
Зуд в том месте, что ниже бедер,
Отчуждать не обязан сердце, —
Назови этот брак удачным:
Хотя нет от него потомства,
То, что этих двоих связало,
Зримей несовпаденья их.
Назови этот брак удачным:
Ссор при людях не допускали
И веди себя осторожно;
А превратности их постели
Никого не касались, покуда
Не случилось нам, как присяжным,
Выносить решенье по делу
О взаимном самоубийстве.
ВОКРУГ ГОРЫ
(Перевод И. Левидовой)
Кто-то, быть может, знает, другие — вообразят,
Что значит идти всю ночь под меленьким летним дождем
(Под мелким дождем, укрыв им луны милосердный лик),
Кругом обойти гору и, хромая, вернуться в дом.
Возраст ночного скитальца, конечно, играет роль,
И насколько он крепок телом, и — насколько та связь крепка
Что гонит его из комнат в эту мокрую темень
И отправляет вокруг горы без шляпы и пиджака.
И все-таки согласимся, что-то бывает схоже:
Внутренний жар, который передохнуть не дает,
И вызволенные из плена после долгого зноя,
Терпкие запахи июля, сочащиеся, как мед.