Выбрать главу
Добавьте еще деревьев звериные очертанья. Бледное небо над ними. Близко бурлит вода. Дома, погруженные в сон, недоброе их молчанье. Некто — двойник ли, призрак — бредет по твоим следам.
Камни — отметины миль — отмечают душевные сдвиги: Гнев — безнадежность — раскаянье — грусть. А лицо ее кружится в памяти и дрожит, Такое привычное, выученное наизусть.
Того, кто решил наконец повернуть домой И прошагать еще миль пятнадцать назад, Больше научит заря, чем пока научила любовь, — Ранняя зорька, когда петухи закричат.
Последние мили даются совсем легко. Правда ясна, и для выдумок поводов нет. Дом перед ним. Сонно падают капли со скатов крыши, В окнах пылает неудержимый рассвет.

СИМПТОМЫ ЛЮБВИ

(Перевод И. Озеровой)

Любовь — это всемирная мигрень, Цветным бельмом в глазу Она рассудок застит.
Симптомы подлинной любви всегда — Суть ревность, худоба И вялость на рассвете,
А признаки и призраки ее — Тревожно слушать стук, Ждать с нетерпеньем знака:
Прикосновения любимых пальцев В вечерней комнате И пристального взгляда.
Так наберись же мужества, влюбленный! Сумел бы ты принять такие муки Не из ее неповторимых рук?

ИДЯ ПО ОСТРИЮ

(Перевод Ю. Комова)

Просить я и сейчас не смею Подарок или порученье, Иль обещание любви — не откажи Принять, что принесу, — прими И пожалей обоих нас, но выбирай как надо, Идя по острию, где смерть граничит с адом.

ФРАГМЕНТ

(Перевод Ю. Комова)

Взволнованы ли вы, возбуждены Шепотом любви? Очарованное словом, Остановится ли время, Когда спокойные и серые ее глаза — Распахнутая в небесах гроза, А облака волос — Как бури, что несутся мимо?

ОСТРОВ ЯБЛОК

(Перевод И. Озеровой)

Хоть море до гор затопило залив, И хижины разнесло, Наш виноград на корню просолив,
Хоть ярко луна и опасно плывет, И цикл у нее иной, Чем солнечный цикл, завершающий год,
Хоть нет надежды добраться с тобой На остров яблок вдвоем, Но если не буду сражен я судьбой,
Зачем мне бояться стихии твоей, И зеркала — полной луны, И яблока с этих священных ветвей?

ЗВЕЗДНОЕ ПОКРЫВАЛО

(Перевод И. Озеровой)

Нелегок подвиг подлинных влюбленных — Лежать в молчании, без поцелуя, Без еле слышных вздохов и объятий И только счастьем согревать друг друга.
Неоценима ласка рук и губ, Как средство заверенья в постоянстве, Или значенье слов, когда в смущенье Сердца стремятся слиться в темноте.
Но только те, кто высший смысл постиг — Уснуть и видеть сны одни и те же, Под звездным покрывалом распластавшись, Любовь венчают миртовым венком.

ТЕПЕРЬ УЖЕ РЕДКО

(Перевод И. Озеровой)

Теперь уже редко — достоинство Безудержной нашей любви, Редко — свидание, Вечно — присутствие Без обещаний и клятв.
А если б мы были иными, Но птицами общей породы В клетке обычного дня, Смогли бы мы пламени призрак Добыть из земли, как теперь?

ПРОЖИВИ ЗДЕСЬ ЖИЗНЬ

(Перевод И. Озеровой)

Взглянув в дорожное окно однажды, Наверно, ты в поездке поражался Благословенным уголкам, манящим: «Останься! Проживи здесь жизнь». И если бы ты был простосердечным, То, может быть, деревня появилась Из бесконечной быстрины пути, А по бокам дороги встал ольшаник, и под ольшаником — золотоцвет, Холмы, покосы, мельницы, сады и неказистый, Но тот самый Дом среди столетних тутовых деревьев. Как чудо, вырос бы — незаселенный!