Выбрать главу

ИЗГОИ

(Перевод Ю. Комова)

Совы громко ржут в ночи,      Мышь летит зигзагом, Схоронилася в тени      Разбойничья засада.
Старые привыкли боги      К тишине в лесу И крадутся, чтоб устроить      Ночью западню.
Вверх взгляни, и глаз утонет      В море темноты; Меж деревьями находишь      Неба лишь следы.
Вверх взгляни — и заблудился      В той ты западне, Где паук их притаился,      Ждет, как человек.
И хотя пропала вера      И лежит в пыли, Эти боги страсти, гнева      Жизни так верны —
Боги умерли почти уж,      Но долги те ждут: Кровь, вино, огонь, соль, юность,      Музе барабаны бьют.
Лесу отданные, лунам,      Привидения они, И пред ними страшным утром      Ниц падут все короли:
С неба ясного, как буря,      Деве, воину, жрецу Поклоняясь и беснуясь,      На восток они пройдут —
Боги гордые, что были      Пугалом, вампиром, сном, Прошлогодним снегом синим      Или умершим грибом.

КИТ ЛОГАН И ЛЕДИ ЭЛЕН

(Перевод Л. Володарской)

Кит Логан в замок привела      Дитя недолгой страсти, Элен же сына родила,      Не зная сей напасти.
Кит помнит радость огневую,      А леди — гнев и стыд, Когда легла в постель чужую      На волю злых обид.
— Куда ты мужа, Кит, девала?      (Конца насмешкам нет!) Молчала Кит, Элен молчала,      Забыв про белый свет.
Души б не пожалели обе      На месте быть другой, Из грязи Кит глядит во злобе      На бархат дорогой.
Но что Элен ее обноски,      Позор и нищета! Отдать готова кольца, брошки,      Травою быть сыта.
Стоят — и зависти нет боле,      Обеим свет не мил. Виновен сквайр в их горькой доле,      Он сердце им разбил.

БЕЗНАДЕЖНАЯ ЛЮБОВЬ

(Перевод Л. Володарской)

Надежды нет совсем, когда снимает шляпу Влюбленный птицелов пред дочкой сквайра-папы, Но лучше б птиц своих он отпустил на волю, Чтоб звонко пелось им над милой головою.

ЦВЕТЫ ТРОЛЛЯ

(Перевод Ю. Комова)

Простой букет цветов! И стоит ли он слова? (Все так же надоедлива зима, и редко где увидишь почку). Ее любил больной он, заросла к решению дорога. «А где-то, — говорит она, — под ветром расцветает роща!» И кажется, что дама моя плачет, а тролль клянется Небесами, что ненавидит слезы: печаль ее он вылечит опять. Когда один цветок просила, он восемьдесят ей принес бы, Охапку, китайскую императрицу достойную лишь изумлять.
Розу бледную, волшебно белую, и золотую Лилию, тумана вестницу, Заколдовал он, в сосуд их положил прозрачный С Резедою вместе, блеклой и невзрачной, И получил, как мимолетные мечты, неясное соцветье. А она?             Вся трепетна.                                  Слезам покорна,                                                                Безумна,                                                                                  Все же — Кто знает? — все же, взволнована подарком скромным.

ПОГИБШАЯ ЛЮБОВЬ

(Перевод Ю. Комова)

Глаза его так горе оживило, Что каждый миг травы, листа ли мимо Него уж пройдет; он может Все видеть через каменную стену, Иль наблюдать, как отлетает дух нетленный От человека, что на смертном ложе. В двух округах он все умеет слышать, Поймать слова, что вы сказали прежде. Мокрицы иль личинки нежный Звук ему на ухо громко дышит, И шум так легок, что перегоняет Веру — и трав всех голоса вбирая, Болтает червь, звонит, а моль седая, Открывши пасть, одежды все съедает; Он слышит вздохи муравьев Стенающих — их жребий плох, (Они устали, и не без причины), Легко паук ткет паутину; Бормочут что-то, мучаются, бьются Созданья Божьи, мошки вьются.      Глаза мужчины горе оживило — И стал он богом иль воришкою счастливым, Что возродить пытается, украсть опять и вновь Утраченную некогда, погибшую любовь.