Выбрать главу

МОЕ ИМЯ И Я

(Перевод И. Озеровой)

Мне имя присвоил бесстрастный закон —                 Я пользуюсь им с тех пор, И правом таким на него облечен, Что славу к нему приведу на поклон                 Иль навлеку позор.
«Он — Роберт!» — родители поняли вмиг.                 Вглядевшись в черты лица, А «Грейвз» — средь фамильных реликвий иных Досталось в наследство мне от родных                 Со стороны отца.
«Ты Роберт Грейвз, — повторял мне отец, —                 (Как пишется — не забудь!), Ведь имя — поступков твоих образец, И с каждым — честный он или подлец —                 Безукоризнен будь».
Хотя мое Я незаконно со мной,                 Готовое мне служить, Какой мне его закрепить ценой? Ведь ясно, что Я сгнию под землей,                 А Роберту Грейвзу жить.
Отвергнуть его я никак не могу,                 Я с ним, как двойник, возник. Как личность, я внуков набор берегу, И кажется, держит меня в долгу                 Запись метрических книг.
Имя спешу я направить вперед,                 Как моего посла, Который мне кров надежный найдет, Который и хлеб добудет и мед                 Для моего стола.
И все же, поймите, я вовсе не он                 Ни плотью моей, ни умом, Ведь имя не знает, кто им наречен… В мире людей я гадать обречен                 И о себе и о нем.

ЭТЮД «ПОСЛЕ БЕСЕДЫ»

(Перевод И. Левидовой)

В тиши полуночного сада Среди лоз винограда В мерцании лунного света Стул из отеля Мрачно глядит в заголовок вечерней газеты, Которую, видно, еще развернуть не успели.
Стул из этой же пары Опрокинут ударом, Лежит неудобно, Не может подняться. Его навзничь швырнули внезапно и злобно, И так вот, увы, до утра придется ему оставаться.
На веранде, где шла беседа, Нет кровавого следа, Не сверкает опасно нож — Ничто не внушает испуга. Даже клочьев письма на полу не найдешь, Даже кольцо не отброшено гневно в угол.
На скатерти, прямо, Не задетые драмой, Стоят два бокала на тоненьких ножках, В одном еще много вина. Смотрят, как среди лоз крыса бежит сторожко И над краем обрыва мелко дрожит луна.

«ВСЕ КОНЧЕНО МЕЖДУ НАМИ НАВЕК»

(Перевод И. Левидовой)

Невероятное преданье Хранят французы с давних пор: В Марселе, прочим в назиданье, Судим был юный хитрый вор.
Его раскаянью не верят, Лгунишку слезы не спасут. «Сто лет на каторжной галере» — Свой приговор выносит суд.
И что же — бабушки твердят нам, И в летописи я прочел: Отбыв сполна тот срок проклятый, Вор… поклонился и ушел!
Любовь моя, ты так сурова, И приговор твой так жесток. «Навек» — немыслимое слово, Тебе не выждать этот срок.
Хоть двести лет, хоть триста дай мне, Я выживу, перетерплю И докажу, отбыв изгнанье, Всю нераскаянность свою.

КРАСАВИЦА В БЕДЕ

(Перевод И. Левидовой)

Красавица — в беде. Ей нужен добрый ангел Он выручал уже не раз. Он платит за такси, готовит ужин, ванну, Кладет примочки на подбитый глаз.
О денежных делах красавица молчит — Стыдится и хитрит сначала. Но ангел вынет чек из-под крыла И спросит, сколько задолжала.
(В постели завтрак: кофе, тост, яйцо, Сок апельсиновый и джем вишневый. Сто лет уже так сладко не спалось! И укоризны — ни полслова.)
Красавица его готова обожать Почти как мамочку (она была святая). Воздать за все и долг вернуть сполна Торжественно и пылко обещает.
Приободрясь и малость раздобрев, — Красавица берет перо, чернила И — злому ангелу послание строчит, (Сто лет уж так не веселилась!).