Выбрать главу

Триест, 1915

FLOOD

Goldbrown upon the sated flood The rockvine clusters lift and sway; Vast wings above the lambent waters brood Of sullen day.
A waste of waters ruthlessly Sways and uplifts its weedy mane Where brooding day stares down upon the sea In dull disdain.
Uplift and sway, О golden vine, — Your clustered fruits to love's full flood, Lambent and vast and ruthless as is thine Incertitude!

Trieste, 1915

ПРИЛИВ

На скалах плети ржаво-золотисты, Колышет их пресыщенный прилив; День сумрачный навис над ширью мглистой, Крыла раскрыв.
Пустыня волн вздымает и колышет Растрепанную гриву — а над ней Усталый день брезгливой скукой дышит В лицо зыбей.
Вот так же зыблет, о лоза златая, Твои плоды мятежная струя — Безжалостная, буйная, пустая, Как жизнь моя.

Триест, 1915

NIGHTPIECE

Gaunt in gloom, The pale stars their torches, Enshrouded, wave. Ghostfires from heaven's far verges faint illume, Arches on soaring arches, Night's sindark nave.
Seraphim, The lost hosts awaken To service till In moonless gloom each lapses muted, dim, Raised when she has and shaken Her thurible.
And long and loud, To night's nave upsoaring, A starknell tolls As the bleak incense surges, cloud on cloud, Voidward from the adoring Waste of souls.

Trieste, 1915

НОКТЮРН

Рой бледных звезд — Как погребальный факел, Подъятый к небесам. Под сводами — парящих арок мост, В кромешном брезжит мраке Полночный храм.
О серафим! Погибших плачут сонмы, Втекая в неф, Когда кадилом зыблешь ты своим, В безлунный купол темный Глаза воздев.
И гулкий звон — Звон мертвый, погребальный — Тревожит глушь, И мерзлый пар, клубясь со всех сторон, Восходит над печальной Пустыней душ.

Триест, 1915

ALONE

The moon's greygolden meshes make All night a veil, The shorelamps in the sleeping lake Laburnum tendrils trail.
The sly reeds whisper to the night A name — her name — And all my soul is a delight, A swoon of shame.

Zurich, 1916

ОДИН

В мерёжах лунно-золотых Ночь — кисея; Рябь от огней береговых Влечет струя.
В потемках шепот камыша — Как бред — о ней… И то, чем тешится душа, Стыда стыдней.

Цюрих, 1916

A MEMORY OF THE PLAYERS IN A MIRROR AT MIDNIGHT

They mouth love's language. Gnash The thirteen teeth Your lean jaws grin with. Lash    Your itch and quailing, nude greed of the flesh.    Love's breath in you is stale, worded or sung, As sour as cat's breath, Harsh of tongue.
This grey that stares Lies not, stark skin and bone. Leave greasy lips their kissing. None    Will choose her what you see to mouth upon. Dire hunger holds his hour.    Pluck forth your heart, saltblood, a fruit of tears. Pluck and devour!

Zurich, 1917

АКТЕРЫ В ПОЛНОЧНОМ ЗЕРКАЛЕ

Они бормочут о любви. Заткни Ухмылку рта щербатого. Уйми Трепет и стыд Зудящей плоти — пусть умрут они! От затхлых песен, слепленных тайком, Как изо рта кошачьего, разит Дурным душком.
Вот седина, смотри, Сквозь кожу кости острые торчат. Пусть пьют другие с губ сей срам и смрад; То, что ты видишь, не для серенад. Но голод жжет. Так вырви сердце — вырви и пожри, Как пряный плод!

Цюрих, 1917

BAHNHOFSTRASSE

The eyes that mock me sign the way Whereto I pass at eve of day,
Grey way whose violet signals are The trysting and the twining star.
Ah star of evil! star of pain! Highhearted youth comes not again