Выбрать главу
Ибо янки и япы, алчные лапы, Его раздели всерьез, И вместо рубашки на нем, бедняжке, Нелепый повис «Альбатрос».

(Октябрь 1932)

EPILOGUE TO IBSEN'S GHOSTS

Dear quick, whose conscience buried deep The grim old grouser has been salving, Permit one spectre more to peep. I am the ghost of Captain Alving.
Silenced and smothered by my past Like the lewd knight in dirty linen I struggle forth to swell the cast And air a long suppressed opinion.
For muddling weddings into wakes No fool could vie with Parson Manders. I, though a dab at ducks and drakes, Let gooseys serve or sauce their ganders.
My spouse bore me a blighted boy, Our slavey pupped a bouncing bitch. Paternity, thy name is joy When the wise child knows which is which.
Both swear I am that selfsame man By whom their infants were begotten. Explain, fate, if you care and can Why one is sound and one is rotten.
Olaf may plod his stony path And live as chastely as Susanna Yet pick up in some Turkish bath His quantum sat of Pox Romana.
While Haakon hikes up primrose way, Spreeing and gleeing as he goes, To smirk upon his latter day Without a pimple on his nose.
I gave it up I am afraid But if I loafed and found it fun Remember how a coyclad maid Knows how to take it out of one.
The more I dither on and drink My midnight bowl of spirit punch The firmlier I feel and think Friend Manders came too oft to lunch.
Since scuttling ship Vikings like me Reck not to whom the blame is laid, Y.M.C.A., V.D., T.B. Or Harbormaster of Port Said.
Blame all and none and take to task The harlot's lure, the swain's desire. Heal by all means but hardly ask Did this man sin or did his sire.
The shack's ablaze. That canting scamp, The carpenter, has dished the parson. Now had they kept their powder damp Like me there would have been no arson.
Nay more, were I not all I was, Weak, wanton, waster out and out, There would have been no world's applause And damn all to write home about.

(April 1934)

Эпилог К «ПРИВИДЕНИЯМ» ИБСЕНА

От вас, любезные друзья, К которым в глуби подсознанья Спускался старый Ибсен, — я, Тень Альвинга, прошу вниманья.
Мне затыкали глотку, но, Став жертвой злобного навета, Свой взгляд на драму всё равно Я изложу в обход запрета.
Пускай не всякий остолоп Отыщет к драме ключ. Однако Кой-что и я, хотя не поп, Кумекаю в вопросах брака.
Жена мне родила мальца, Служанка — дочку. Очень кстати Знать для счастливого отца Породу своего дитяти.
Судьба, поведай мне теперь, Какая есть на то причина, Что крепкую послал мне дщерь Господь и немощного сына.
Взять Олафа: он честно жил И был безгрешен, как Сусанна, Но в бане как-то подцепил Свой quantum est[4] от Pox Romana.
Зато блудливый Хаакон Был с дамами куда любезней, Но должный не понес урон От венерических болезней.
Я сам ухлестывал не раз За юбками. Поверьте, скоро Всё, что задумает, от вас Добьется юная притвора.
Я долго думал и рядил, В чем суть, а суть была проста ведь: Не наставлять жену ходил Друг пастор — мне рога наставить.
Что ж тут мудреного? Порок Со сладким может быть гарниром, — Священник и стафилококк Помазаны единым миром.
Грехи — они кругом кишат; Не заводи же лишних споров И не пытай у поросят, Кто виноват — свинья иль боров.
Сгорел приют, и плут столяр Подставил пастора. Едва ли Случился бы такой пожар, Топи они свой пыл в бокале.
А я пьянчугой горьким был, Блудил, буянил… Но при этом, Смекните: если б я не пил, Что за комедь с таким сюжетом!

(Апрель 1934)

A COME-ALL-YE, BY A THANKSGIVING TURKEY

Come all you lairds and lassies and listen to my lay! I'll tell you of my adventures upon last Thanksgiving Day I was picked by Madame Jolas to adorn her barbecue So the chickenchoker patched me till I looked as good as new.
вернуться

4

Так в тексте. В оригинале Джойса было quantum sat, в примечаниях Г. Кружков никак не комментирует это изменение. Прим. автора fb2