Выбрать главу
Нет, этого я снести не могу! Я не терплю и терпеть не намерен, Когда обижают Старушку Эрин. Пускай называют наши уста «ИРЛАНДСКИЕ ИМЕНА И МЕСТА!» Я добр. Я сочувствую северным братьям. Скажите — кем теперь торговать им? О, обнищавший шотландский брат! Последний продан тобой Стюарт. Засим у меня шотландец — бухгалтер. И совесть моя чиста, как бюстгальтер. А сердце — мягкое, как пахта. Не верите? Колма спросите тогда. Ему на «Ирландское обозренье» Я скидку сделал без промедленья. Мне грустно — ирландцы, сев в поезда, Уносятся с родины кто куда. И я публикую — купить не хотите ль? — Железнодорожный путеводитель. Все силы я родине отдаю; И около входа в контору мою Нестрогого поведенья девица С британским артиллеристом резвится, А иностранцу ласкает слух Сочная брань перепившихся шлюх. И все же, пусть в Дублине гнусно и грязно, Но здесь — наша родина! Каждому ясно? Какая чушь! — не противиться злу. Я пасквиль сей превращу в золу! Я урну возьму — большую такую! — И эту золу в нее запакую.
Я грех замолю, да поможет мне бес! Я, встав на колени, пущу H2S. В ближайший же пост я Отчизну прославлю И голую задницу небу подставлю. К печатному прессу припав животом, Я слезы пролью и покаюсь во всем. Ирландский наборщик из Бэннокбурна Погрузит персты свои в эту урну И, грозно склонившись над ж… моей, «Memento homo» — напишет на ней.

ECCE PUER (пер. А. Ливергант, 1984)

Из бездны веков Младенец восстал, Отрадой и горем Мне сердце разъял. Ему в колыбели Покойно лежать. Да снизойдет На него благодать. Дыханьем нежным Теплится рот — Тот мир, что был мраком, Начал отсчет. Старик не проснется, Дитя крепко спит. Покинутый сыном Отец да простит!

Комментарии

CHAMBER MUSIC (1907)

КАМЕРНАЯ МУЗЫКА (1907)

История публикации первого сборника Джойса довольно долгая и непростая. На каком-то этапе рукопись была потеряна, затем произошла смена издателя. Были и серьезные сомнения со стороны самого Джойса, к тому времени уже автора ряда замечательных рассказов, вошедших позже в сборник «Дублинцы», стоит ли печатать «стихи про любовь», «придуманные и фальшивые». «Это правда, — объяснял он своему брату Станиславу Джойсу, — что некоторые из этих пиес вносят некую ироническую ноту в феодальную терминологию любовной лирики, пытаясь ее осовременить, но сделано это слишком робко и непоследовательно. Да и какой я поэт!» Станиславу с большим трудом удалось убедить брата не отменять в последний момент печатание книги.

Станиславу Джойсу принадлежат и окончательный порядок стихотворений в сборнике, и его название. Вскоре после того, как Джеймс Джойс принял это название, произошел смешной эпизод. Друг Джойса поэт Оливер Гогарти пригласил его зайти к одной легкомысленной дублинской вдовушке по имени Дженни. Там, за кружкой пива, Джойс прочел некоторые стихи из «Камерной музыки» по рукописи, которую он все время таскал с собой. Хозяйке стихи понравились, но в какой-то момент она прервала чтение и попросила позволения на минуту удалиться за ширму. «Ночной горшок» («chamber pot») по-английски звучит похоже на «камерную музыку», и Джойс с Гогарти имели возможность вполне этой музыкой насладиться. Позднее, услышав от брата данную историю (или анекдот), Станислав Джойс сказал: «Разве ты не понимаешь, какое это доброе предзнаменование?»

IX

Welladay — слово, встречающееся у Шекспира, Китса и других английских поэтов. Означает оно то же, что «wellaway», — «увы!».

Love is unhappy when love is away! — В 1909 году в Дублине Джойс подарил своей жене Норе ожерелье с этими словами, вырезанными на слоновой кости.

X