Выбрать главу
O, it is for my true love           The woods their rich apparel wear O, it is for my own true love,           That is so young and fair.

VIII

Кто там тропинкою лесной           Идет сквозь яркий свет и тень Проходит рощицей сквозной,           Свежа, как вешний день?
Кто в теплых солнечных лучах           Идет, украсна и светла, Сияя в солнечных лучах           Невинностью чела?
Зачем веселый луг и лес           Надели лучший свой наряд? Зачем сегодня луг и лес           Так золотом горят?
Чтоб милую мою встречать           В лучах весенних и в росе — Невесту милую встречать           Во всей ее красе!

IX

Winds of May, that dance on the sea,           Dancing a ringaround in glee From furrow to furrow, while overhead The foam flies up to be garlanded In silvery arches spanning the air, Saw you my true love anywhere?           Welladay! Welladay!           For the winds of May!       Love is unhappy when love is away!

IX

Ах, ветерки мая, — увы!           Весело, весело пляшете вы, Перелетая с волны на волну, Брызги взметая дождем в вышину. В радужной дали, в небесном краю Вы не видали невесту мою?           Что ж по весне           Грусти одне     Вы, ветерочки, приносите мне?

X

Bright cap and streamers,           He sings in the hollow:           Come follow, come follow,                     All you that love.
Leave dreams to the dreamers           That will not after,           That song and laughter                     Do nothing move.
With ribbons streaming           He sings the bolder;           In troop at his shoulder                     The wild bees hum.
And the time of dreaming           Dreams is over —           As lover to lover,                     Sweetheart, I come.

X

Он в шапке красной           Поет в лощине:           Ликуйте ныне                     Все, кто влюблен!
Тот шут несчастный —           Кто этим смехом           И громким эхом                     Не пробужден.
Поет и скачет           Паяц веселый,           И вьются пчелы                     Над головой.
Пускай поплачет           Мечтатель сонный, —           Мой друг влюбленный,                     Приди, я — твой!

XI

Bid adieu, adieu, adieu,           Bid adieu to girlish days. Happy Love is come to woo           Thee and woo thy girlish ways — The zone that doth become thee fair,           The snood upon thy yellow hair,
When thou hast heard his name upon           The bugles of the cherubim Begin thou softly to unzone           Thy girlish bosom unto him And softly to undo the snood           That is the sign of maidenhood.

XI

Скажи прощай, навек прощай           Девичьим, безмятежным дням, Иди — любимого встречай,           Что входит в твой заветный храм, Дивясь застенчивой красе,           Румянцу, ленточке в косе.
Едва вострубит серафим           И грянет имя жениха, Девичью ленту перед ним           Сними, покорна и тиха, И робко распусти кушак,           Невинности блаженный знак.

XII

What counsel has the hooded moon           Put in thy heart, my shyly sweet, Of Love in ancient plenilune,           Glory and stars beneath his feet — A sage that is but kith and kin           With the comedian capuchin?
Believe me rather that am wise           In disregard of the divine. A glory kindles in those eyes,           Trembles to starlight. Mine, О mine! No more be tears in moon or mist           For thee, sweet sentimentalist.

XII

Какой он дал тебе совет,           Мой робкий, мой желанный друг, — Сей облачный анахорет,           Монах, закутанный в клобук, Заклятый враг любви мирской,           Святоша — месяц шутовской?