Выбрать главу

XXVI

Thou leanest to the shell of night,            Dear lady, a divining ear. In that soft choiring of delight            What sound hath made thy heart to fear? Seemed it of rivers rushing forth From the grey deserts of the north?
That mood of thine, О timorous,            Is his, if thou but scan it well, Who a mad tale bequeaths to us            At ghosting hour conjurable — And all for some strange name he read In Purchas or in Holinshed.

XXVI

Ты к раковине мглы ночной            Склоняешь боязливый слух. Кто напугал тебя, друг мой,            Какой неукрощенный дух? Каких лавин далекий гром Разрушил мир в уме твоем?
Не вслушивайся в этот бред!            Все это — сказки, все — слова, Что выдумал для нас поэт            В час призраков и колдовства — Иль просто вытащил на свет, У Холиншеда их нашед.

XXVII

Though I thy Mithridates were            Framed to defy the poisondart, Yet must thou fold me unaware            To know the rapture of thy heart And I but render and confess The malice of thy tenderness.
For elegant and antique phrase,            Dearest, my lips wax all too wise; Nor have I known a love whose praise            Our piping poets solemnise, Neither a love where may not be Ever so little falsity.

XXVII

Хоть я уже, как Митридат,            Для жал твоих неуязвим, Но вновь хочу врасплох быть взят            Безумным натиском твоим, Чтоб в бедный, пресный мой язык Яд нежности твоей проник.
Уж, кажется, я перерос            Игрушки вычурных похвал И не могу принять всерьез            Певцов писклявых идеал; Любовь хоть до небес воспой — Но капля фальши есть в любой.

XXVIII

Gentle lady, do not sing            Sad songs about the end of love; Lay aside sadness and sing            How love that passes is enough.
Sing about the long deep sleep            Of lovers that are dead and how In the grave all love shall sleep.            Love is aweary now.

XXVIII

О, скорбных песен мне не пой,            Что любовь, как сон, прошла, Но оставь печаль и спой,            Что любовь и в снах мила.
Спой о том, как сладок сон            В темной глубине могил — Для того, кто был влюблен,            Кто любовь, как сон, забыл.

XXIX

Dear heart, why will you use me so?            Dear eyes that gently me upbraid Still are you beautiful — but O,            How is your beauty raimented!
Through the clear mirror of your eyes,            Through the soft sigh of kiss to kiss, Desolate winds assail with cries            The shadowy garden where love is.
And soon shall love dissolved be            When over us the wild winds blow — But you, dear love, too dear to me,            Alas! why will you use me so?

XXIX

О, что ты делаешь со мной,            Любимая? Твой кроткий взгляд Мерцает прежней красотой, —            Но что глаза твои таят?
Сквозь зеркала очей твоих,            Сквозь поцелуев нежных дрожь Врывается холодный вихрь            В наш сад, уже багряный сплошь.
Мне страшен этот буйный пыл,            Бездомной бури свист и вой… Любимая, я так любил! —            О, что ты делаешь со мной?

XXX

Love came to us in time gone by            When one at twilight shyly played And one in fear was standing nigh —            For Love at first is all afraid.
We were grave lovers. Love is past            That had his sweet hours many a one. Welcome to us now at the last            The ways that we shall go upon.

XXX

Все, помню, начиналось так:            Играла девочка в саду; А я боялся сделать шаг,            Знал — ни за что не подойду.
Клянусь, любили мы всерьез,            Нам есть что в жизни помянуть. Прощай! Идти нам дальше врозь,            И новый путь — желанный путь.