Выбрать главу
'Then come home, my children, the sun is gone down, And the dews of night arise; Come, come, leave off play, and let us away Till the morning appears in the skies.'
'No, no, let us play, for it is yet day, And we cannot go to sleep; Besides, in the sky the little birds fly, And the hills are all cover'd with sheep.
'Well, well, go and play till the light fades away, And then go home to bed.'  The little ones leaped and shouted and laugh'd  And all the hills echoed.

Нянюшкина песня

Перевод В. Микушевича

Когда детвора резвится с утра, На холмы поднимаясь бегом, Спокойно мне в моей тишине И все спокойно кругом.
«Домой, детвора, теперь нам пора. На закате роса холодна. Пора, детвора! Домой до утра! Гулять нам нельзя дотемна».
«Нет, еще не пора! И в разгаре игра, И солнце еще не зашло. В небе множество птах, и стада на холмах, И по-прежнему в мире светло!»
«Хорошо, детвора, правда, спать вам пора, Не померк еще радостный свет!» От холма до холма крики, смех, кутерьма, Так что эхо смеется в ответ.

Песня няни

Перевод С. Степанова

Когда, играя, дети шумят И смехом полнится луг, День заверша, покойна душа, И так покойно вокруг.
Пора по домам, скоро закат, И луг роса остудит! Пора, пора! Вернемся с утра! Все игры еще впереди!
Ах, рано, нет-нет! Так радостен свет! Какой же может быть сон! Еще не закат, и птички не спят, И пестреет овцами склон!
Ну ладно, ступайте, еще поиграйте! Но к закату все по домам! Восторг их велик, и радостен крик, и эхо летит по холмам!

Infant Joy

Infant Joy

'I have no name: I am but two days old.' What shall i call thee? 'I happy am, Joy is my name.' Sweet joy befall thee!
Pretty Joy! Sweet Joy, but two days old. Sweet Joy i call thee Thou dost smile, I sing the while, Sweet joy befall thee!

Дитя-радость

Перевод С. Маршака

— Мне только два дня. Нет у меня Пока еще имени. — Как же тебя назову? — Радуюсь я, что живу. Радостью — так и зови меня!
Радость моя — Двух только дней, — Радость дана мне судьбою.
Глядя на радость мою, Я пою: Радость да будет с тобою!

Малютка-радость

Перевод В. Микушевича

«Два дня назад Я на свет родилась». — Как тебя назову я? «Если, друг, ты мне рад, Радостью я бы звалась, Ради тебя существуя».
Пусть ей два дня, Мне Радость — родня; Так ее и зову я. С нею и впредь Буду я петь, Радостно торжествуя.

Дитя-радость

Перевод С. Степанова

— Мне имя дай — Ведь мне всего два дня! — Как же назвать, я гадаю? — В жизнь я пришла, Радость нашла! Счастья тебе пожелаю!
Дитя мое, Тебе всего два дня — Радостью я нарекаю! Стоя над зыбкой С нежной улыбкой, Счастья тебе пожелаю!

A Dream

A Dream

Once a dream did weave a shade O'er my Angel-guarded bed, That an emmet lost its way Where on grass methought I lay.
Troubled, 'wilder'd, and forlorn, Dark, benighted, travel-worn, Over many a tangled spray, All heart-broke I heard her say:
'O, my children! do they cry? Do they hear their father sigh? Now they look abroad to see: Now return and weep for me.'
Pitying, I dropp'd a tear; But I saw a glow-worm near, Who replied: 'What wailing wight Calls the watchman of the night?
'I am set to light the ground, While the beetle goes his round: Follow now the beetle's hum;  Little wanderer, hie thee home.'

Сон

Перевод В. Топорова

В изголовье Ангел встал, А во сне я увидал, Что лежу на травке я И гляжу на муравья.
А несчастный муравей, Как в лесу, бредет в траве, Жалок, мал и одинок. Вот что, плача, он изрек: