Как дитя, Он тих и мил —
Он пришел и всех простил;
Он изведал горе Сам —
Потому снисходит к нам.
Если ты грустишь порою —
Знай: Творец грустит с тобою.
Если плачешь, удручен —
Знай: с тобою плачет Он.
Радость Он несет с Собою,
Бьется с нашею бедою.
И покуда всех не спас —
Он страдает подле нас.
Горе другого
Перевод В. Микушевича
Если ближний мой гоним,
Неужели я не с ним?
Разве я не помогу
Другу в горе и врагу?
Кто при виде слез чужих
Осушить не хочет их?
И отец не пособит
Сыну средь земных обид?
Неужели детский крик
Матери в душу не проник?
Так не может быть вовек.
Бог с тобою, человек!
Или, может быть, Он Сам,
Улыбнувшись небесам,
Не желает знать гнезда,
Где дрожит птенец дрозда?
Или Бог средь ясных звезд
Не желает видеть гнезд,
Может нами пренебречь,
Колыбелей не стеречь,
Детских слез не утирать,
Состраданье утерять?
Так не может быть вовек.
Бог с тобою, человек!
Радость Он дарует всем,
Даже тем, кто глух и нем;
Он рождался сам на свет
Среди радостей и бед.
Лишь послышится твой вздох,
Твердо знай: тебе Сам Бог
Слезы будет утирать,
Чтоб тебя не утерять.
Радость Бог нам даровал,
Чтобы ты торжествовал;
Если ты гоним судьбой,
Бог печалится с тобой.
Songs of Experience
Песни Познания
Introduction
Introduction
Hear the voice of the Bard!
Who present, past, and future, sees;
Whose ears have heard
The Holy Word
That walk'd among the ancient trees,
Calling the lapsed soul,
And weeping in the evening dew;
That might control
The starry pole,
And fallen, fallen light renew!
'O Earth, О Earth, return!
Arise from out the dewy grass;
Night is worn,
And the morn
Rises from the slumberous mass.
'Turn away no more;
Why wilt thou turn away.
The starry floor,
The wat'ry shore,
Is giv'n thee till the break of day.'
Вступление
Перевод В. Топорова
Слушайте голос Певца!
Песня его разбудит
Ваши сердца
Словом Творца —
Слово было, и есть, и будет.
Заблудшие души Оно зовет,
Вопия над росой вечерней,
А черн небосвод —
Вновь звезды зажжет,
Мир вырвет из тьмы дочерней!
«Вернись, о Земля Светла,
Мрак отряхая росный!
Ночь дряхла,
Рассветная мгла
Брезжит в трясине косной.
Не исчезай никогда!
Что тебе здесь неймется?
В небе звезда,
В море вода —
Мало ль чего найдется».
Вступление
Перевод С. Степанова
Слушай Барда Глас!
Все времена прозрев,
Он слышал не раз
Священный Наказ
Слова, что шло меж дерев.
Падших оно зовет,
Плачет вечерней росой;
Верша с высот
Созвездий ход,
Светоч зажжет над тьмой!
Воротись, о Земля, скорей!
Восстань от росных трав!
Рассвет сильней
Ночных Теней —
Он грядет, от сна восстав!
Слово тебя зовет!
Слушай, слушай меня!
А звездный свод
И берег вод
Исчезнут с приходом Дня!
Earth's Answer
Earth's Answer
Earth rais'd up her head
From the darkness dread and drear.
Her light fled,
Stony dread!
And her locks cover'd with grey despair.
'Prison'd on wat'ry shore,
Starry Jealousy does keep my den:
Cold and hoar,
Weeping o'er,
I hear the Father of the Ancient Men.
'Selfish Father of Men!
Cruel, jealous, selfish Fear!
Can delight,
Chain'd in night,
The virgins of youth and morning bear?
'Does spring hide its joy
When buds and blossoms grow?
Does the sower
Sow by night,
Or the ploughman in darkness plough?
'Break this heavy chain
That does freeze my bones around.
Selfish! vain!
Eternal bane!
That free Love with bondage bound.'