Выбрать главу
Вышел лев могучий С гривою дремучей, Обошел степенно — Спящая священна!
Вкруг играли игры Леопарды, тигры; Лев, над Ликой стоя, Гривой золотою
Клонится все ниже, Нежно Лику лижет — Слезы, как рубины, Катятся на глины.
Львица пожалела — Спящую раздела; И укрыли звери Девочку в пещере.

Заблудшая дочь.

Перевод В. Микушевича

Днесь провижу я: Сон стряхнет земля (В глубине души Это запиши),
Чтобы наконец Найден был Творец И в пустыне сад После всех утрат.
В дальней той стране, Где нет конца весне, Девочка лежит Лет семи на вид.
Лика долго шла. Птицам нет числа. Голоса в глуши Дивно хороши.
«Слышу в тишине: Плачут обо мне И отец и мать. Как мне задремать?
Наступила ночь. В пустыне ваша дочь. Разве можно спать, Если плачет мать?
Лике не до сна, Если мать грустна. Если дремлет мать, Можно мне поспать.
Сумрачная ночь! Лике спать невмочь. Глядя на луну, Я глаза сомкну».
К ней приходит сон, И со всех сторон Собралось над ней Множество зверей.
Старый пляшет лев, Лику разглядев, Лес ликует весь: Место свято здесь.
И вокруг нее Кроткое зверье, Так что лев-старик Перед ней поник.
Он лизал ее, Он лобзал ее. Алая слеза Зверю жжет глаза.
В умиленье лев. Девочку раздев, Львица в темный грот Спящую берет.

The Little Girl Found

The Little Girl Found

All the night in woe Lyca's parents go Over valleys deep, While the deserts weep.
Tired and woe-begone, Hoarse with making moan, Arm in arm seven days They trac'd the desert ways.
Seven nights they sleep Among shadows deep, And dream they see their child Starv'd in desert wild.
Pale, thro' pathless ways The fancied image strays Famish'd, weeping, weak, With hollow piteous shriek.
Rising from unrest, The trembling woman prest With feet of weary woe: She could no further go.
In his arms he bore Her, arm'd with sorrow sore; Till before their way A couching lion lay.
Turning back was vain: Soon his heavy mane Bore them to the ground. Then he stalk'd around,
Smelling to his prey; But their fears allay When he licks their hands, And silent by them stands.
They look upon his eyes Fill'd with deep surprise; And wondering behold A spirit arm'd in gold.
On his head a crown; On his shoulders down Flow'd his golden hair. Gone was all their care.
'Follow me,' he said; 'Weep not for the maid; In my palace deep Lyca lies asleep.'
Then they followed Where the vision led, And saw their sleeping child Among tigers wild.
To this day they dwell In a lonely dell; Nor fear the wolfish howl Nor the lions' growl.

Обретенная дочь.

Перевод С. Степанова

Мать с отцом всю ночь Тщетно ищут дочь — Эхо, плачу вторя, Делит с ними горе.
Так семь дней идут, Девочку зовут И вздыхают тяжко: «Где она, бедняжка?!»
Спали семь ночей Средь глухих теней; В страшном сне им снилось: «Лика заблудилась —
В чаще, без дороги, Оцарапав ноги, Бродит дни и ночи — Выплакала очи!»
Сон лишь муки множит Мать идти не может. Но, ее жалея, Стал отец сильнее —
И без долгих слез Сам е,е понес. Вдруг из тьмы дремучей Вышел лев могучий!
Пали мать с отцом Перед страшным львом... Ноздри раздувая, Гривой потрясая,
Лев обходит кругом Скованных испугом И, склонившись ниже, Ласково их лижет.