Выбрать главу
Пора по домам, скоро закат, и луг роса остудит! Как славно играть все дни и не знать Ни зимы, ни тьмы впереди!

*Нянюшкина песня.

Перевод В. Микушевича

Когда детвора резвится с утра и слышится шепот в тени, Как больно мне вспоминать в тишине Мои минувшие дни!
Пора возвращаться домой, детвора! На закате роса холодна. Затянулась игра, и узнать вам пора, Как зима ледяная темна.

The Sick Rose

The Sick Rose

О Rose, thou art sick! The invisible worm, That flies in the night, In the howling storm,
Has found out thy bed Of crimson joy; And his dark secret love Does thy life destroy.

Чахнущая роза.

Перевод С. Степанова 

О Роза, ты чахнешь! — Окутанный тьмой Червь, реющий в бездне, Где буря и вой,
Пунцовое лоно Твое разоряет И черной любовью, Незримый, терзает.

Больная роза.

Перевод В. Потаповой 

О роза, ты больна! Во мраке ночи бурной Разведал червь тайник Любви твоей пурпурной.
И он туда проник, Незримый, ненасытный, И жизнь твою сгубил Своей любовью скрытной.

Больная роза.

Перевод А. Парина 

О роза, ты гибнешь! Червь, миру незрим, В рокотании бури, Под покровом ночным
Высмотрел ложе Алого сна твоего И потайной и мрачной любовью Губит твое естество.

The Fly

The Fly

Little Fly, Thy summer's play My thoughtless hand Has brush 'd away.
Am not I A fly like thee? Or art not thou A man like me?
For I dance, And drink, and sing, Till some blind hand Shall brush my wing.
If thought is life And strength and breath, And the want Of thought is death;
Then am I A happy fly, If I live Or if I die.

Мотылек.

Перевод С. Степанова 

Бездумно танец Мотылька Оборвала Моя рука.
А чем и я Не мотылек? Ведь нам один Отпущен срок:
Порхаю И пою, пока Слепая Не сомнет рука.
Считают: мысль Есть жизнь и свет, А нет ее — И жизни нет;
А я порхаю Над цветком — Таким же точно Мотыльком!

Муха.

Перевод С Маршака 

Бедняжка муха, Твой летний рай Смахнул рукою Я невзначай.
Я — тоже муха: Мой краток век. А чем ты, муха, Не человек?
Вот я играю, Пою, пока Меня слепая Сметет рука.
Коль в мысли сила, И жизнь, и свет, И там могила, Где мысли нет, —
Так пусть умру я Или живу, — Счастливой мухой Себя зову.

Мотылек.

Перевод В. Топорова 

Жаль мотылька! Моя рука Нашла его В раю цветка.
Мой краток век. Хвои краток срок. Ты человек. Я мотылек.
Порхаю, зная: Сгребет, сметет Рука слепая И мой полет.
Но если мыслить И значит — быть, А кончив мцслить, Кончаем жить, —
То жить желаю Мой краткий срок, — Весь век порхая, — Как мотылек.

The Angel

The Angel

i dreamt a dream! what can it mean? And that i was a maiden Queen, Guarded by an Angel mild: Witless woe was ne'er beguil'd!
And i wept both night and day, And he wip'd my tears away, And i wept both day and night, And hid from him my heart's delight.