Пора по домам, скоро закат,
и луг роса остудит!
Как славно играть все дни и не знать
Ни зимы, ни тьмы впереди!
*Нянюшкина песня.
Перевод В. Микушевича
Когда детвора резвится с утра
и слышится шепот в тени,
Как больно мне вспоминать в тишине
Мои минувшие дни!
Пора возвращаться домой, детвора!
На закате роса холодна.
Затянулась игра, и узнать вам пора,
Как зима ледяная темна.
The Sick Rose
The Sick Rose
О Rose, thou art sick!
The invisible worm,
That flies in the night,
In the howling storm,
Has found out thy bed
Of crimson joy;
And his dark secret love
Does thy life destroy.
Чахнущая роза.
Перевод С. Степанова
О Роза, ты чахнешь! —
Окутанный тьмой
Червь, реющий в бездне,
Где буря и вой,
Пунцовое лоно
Твое разоряет
И черной любовью,
Незримый, терзает.
Больная роза.
Перевод В. Потаповой
О роза, ты больна!
Во мраке ночи бурной
Разведал червь тайник
Любви твоей пурпурной.
И он туда проник,
Незримый, ненасытный,
И жизнь твою сгубил
Своей любовью скрытной.
Больная роза.
Перевод А. Парина
О роза, ты гибнешь!
Червь, миру незрим,
В рокотании бури,
Под покровом ночным
Высмотрел ложе
Алого сна твоего
И потайной и мрачной любовью
Губит твое естество.
The Fly
The Fly
Little Fly,
Thy summer's play
My thoughtless hand
Has brush 'd away.
Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?
For I dance,
And drink, and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.
If thought is life
And strength and breath,
And the want
Of thought is death;
Then am I
A happy fly,
If I live
Or if I die.
Мотылек.
Перевод С. Степанова
Бездумно танец
Мотылька
Оборвала
Моя рука.
А чем и я
Не мотылек?
Ведь нам один
Отпущен срок:
Порхаю
И пою, пока
Слепая
Не сомнет рука.
Считают: мысль
Есть жизнь и свет,
А нет ее —
И жизни нет;
А я порхаю
Над цветком —
Таким же точно
Мотыльком!
Муха.
Перевод С Маршака
Бедняжка муха,
Твой летний рай
Смахнул рукою
Я невзначай.
Я — тоже муха:
Мой краток век.
А чем ты, муха,
Не человек?
Вот я играю,
Пою, пока
Меня слепая
Сметет рука.
Коль в мысли сила,
И жизнь, и свет,
И там могила,
Где мысли нет, —
Так пусть умру я
Или живу, —
Счастливой мухой
Себя зову.
Мотылек.
Перевод В. Топорова
Жаль мотылька!
Моя рука
Нашла его
В раю цветка.
Мой краток век.
Хвои краток срок.
Ты человек.
Я мотылек.
Порхаю, зная:
Сгребет, сметет
Рука слепая
И мой полет.
Но если мыслить
И значит — быть,
А кончив мцслить,
Кончаем жить, —
То жить желаю
Мой краткий срок, —
Весь век порхая, —
Как мотылек.
The Angel
The Angel
i dreamt a dream! what can it mean?
And that i was a maiden Queen,
Guarded by an Angel mild:
Witless woe was ne'er beguil'd!
And i wept both night and day,
And he wip'd my tears away,
And i wept both day and night,
And hid from him my heart's delight.