Выбрать главу
Thus did my mother say, and kissed me; And thus I say to little English boy. When I from black and he from white cloud free, And round the tent of God like lambs we joy,
I'll shade him from the heat, till he can bear To lean in joy upon our Father's knee; And then I'll stand and stroke his silver hair, And be like him, and he will then love me.

Черный мальчик

Перевод С. Степанова

В иной стране я свет увидел Божий; Я черный, но душа моя бела; Английский мальчик — ангел белокожий, Меня же мама черным родила.
И поутру она мне говорила, Склоняясь с поцелуем надо мной И указуя взглядом на светило, Еще не разливающее зной:
«Взгляни на солнце — то Господь сияет! Даруя свет и благостную тень, Он все живое щедро оделяет Заботой утром, лаской в ясный день.
Здесь, на земле, чтобы душа сумела К лучам любви привыкнуть — зной суров! Нам черные даны лицо и тело, Но это только временный покров.
Когда нужды не будет нам в защите, Покров спадет — услышим в небесах: «чада, к Моему шатру придите И агнцами блаженствуйте в лучах!»
Так мама объясняла мне основы — И так скажу я брату своему, Когда он снимет белые покровы И черные покровы я сниму.
И мальчику английскому вожатым Я буду на дороге в небеса И там как равный встану рядом с братом, Его златые гладя волоса.

Черный мальчик

Перевод С. Маршака

Мне жизнь в пустыне мать моя дала, И черен я — одна душа бела. Английский мальчик светел, словно день, А я черней, чем темной ночи тень.
Учила мать под деревом меня И, прерывая ласками урок, В сиянье раннем пламенного дня Мне говорила, глядя на восток:
— Взгляни на Солнце — там Господь живет, Он озаряет мир своим огнем. Траве, зверям и людям он дает Блаженство утром и отраду днем.
Мы посланы сюда, чтоб глаз привык К лучам любви, к сиянию небес.  И это тельце, этот черный лик — Ведь только тучка иль тенистый лес.
Когда глазам не страшен будет день, Растает тучка. Скажет он: «Пора! Покиньте, дети, лиственную сень, Резвитесь здесь, у моего шатра!»
Так говорила часто мать моя. Английский мальчик, слушай, если ты Из белой тучки выпорхнешь, а я Освобожусь от этой черноты, —
Я заслоню тебя от зноя дня И буду гладить золотую прядь, Когда, головку светлую клоня, В тени шатра ты будешь отдыхать.

Негритенок

Перевод В. Топорова

Там, где рожден я, — солнце и песок, И черен я, одна душа бела. Английский мальчик — белый ангелок, А негритянский — черная смола.
Мать прятала меня в тени дерев От зноя, наступающего днем, И, к небу руку черную воздев, С любовью говорила мне о нем:
— На небе солнце, а на солнце Бог, Он дарит свет, он дарит свет и тень, Чтоб каждый человек, зверек, листок Хвалил рассвет и славил ясный день.
Лучи любви небесной горячи, и жар любви мы вытерпеть должны; Сгорели б мы, Господь не облачи Нас в черные сплошные пелены
Душа не знает этой черноты И белоснежной выйдет из пелен, Когда раздастся Голос с высоты И призовет ягнят на небосклон.
Так мать мне говорила в той стране, Так, белый мальчик, я скажу тебе: — Ты в белой, сам я — в черной пелене, Но нас, ягнят, зовет Господь к себе;
Я помогу тебе снести жару На солнечной дороге в небеса, И выйдем, братья, к Божьему шатру, И я твои поглажу волоса.

The Blossom

The Blossom

Merry, merry sparrow! Under leaves so green, A happy blossom Sees you, swift as arrow, Seek your cradle narrow Near my bosom.
Pretty, pretty robin! Under leaves so green, A happy blossom Hears you sobbing, sobbing, Pretty, pretty robin, Near my bosom.