Содеяли с нею добро или зло?Не знает сама; безмятежно чело.И некому это поставить в укор:Ничья тут заслуга, ничей тут позор.
Morning
Morning
To find the Western path,Right thro' the Gates of WrathI urge my way;Sweet Mercy leads me onWith soft repentant moan:I see the break of day.
The war of swords and spears,Melted by dewy tears,Exhales on high;The Sun is freed from fears,And with soft grateful tearsAscends the sky.
Утро.
Перевод С. Маршака
Ища тропинки на Закат,Пространством тесным Гневных ВратЯ бодро прохожу.И жалость кроткая меняВедет, в раскаянье стеня.Я проблеск дня слежу.
Мечей и копий гаснет бойРассветной раннею порой,Залит слезами, как росой.И солнце, в радостных слезах,Преодолев свой тяжкий страх,Сияет ярко в небесах.
"Now Art has lost its mental charms..."
"Now Art has lost its mental charms..."
'Now Art has lost its mental charmsFrance shall subdue the world in arms.'So spoke an Angel at my birth;Then said 'Descend thou upon earth;Renew the Arts on Britain's shore,And France shall fall down and adore.With works of art their armies meetAnd War shall sink beneath thy feet.But if thy nation Arts refuse,And if they scorn the immortal Muse,France shall the arts of peace restoreAnd save thee from the ungrateful shore.'
Spirit who lov'st Britannia's IsleRound which the fiends of commerce smile —
«Утратило искусство свой...»
Перевод В. Топорова
Утратило искусство свойПленительный духовный строй,Теперь им заправляет Галл, —Так добрый ангел мне сказал. —Но ты, продолжил он, рожденВернуть искусство в Альбион.Пойдут искусства рать на рать —И галльскому — не устоять.Но если Франции отдашьПобеду — то искусств шабашОхватит целый материк,И там сочтут, что ты велик...
Мой дух, надежда Альбиона,Заулыбался чуть смущенно...
(1808-1811)
To F[laxman]
To F[laxman]
I mock thee not, though I by thee am mocked;Thou cal'st me madman, but I call thee blockhead.
Моему хулителю.
Перевод С. Маршака
Пусть обо мне ты распускаешь ложь,Я над тобою не глумлюсь тайком.Пусть сумасшедшим ты меня зовешь,Тебя зову я только дураком.
"Here lies John Trot, the friend of all mankind..."
"Here lies John Trot, the friend of all mankind..."
Here lies John Trot, the friend of all mankind:He has not left one enemy behind.Friends were quite hard to find, old authors say;But now they stand in everybody's way.
«Ни одного врага всеобщий друг, Джон Трот...»
Перевод В. Потаповой
Ни одного врага всеобщий друг, Джон Трот,Оставить не сумел у Вечности Ворот.«Друг — редкость!» — мыслили так древние в тревоге.Теперь друзья стоят всем поперек дороги.
"I was buried near this dyke..."
"I was buried near this dyke..."
I was buried near this dyke,That my friends may weep as much as they like.
Эпитафия.
Перевод С. Маршака
Я погребен у городской канавы водосточной,Чтоб слезы лить могли друзья и днем и еженощно.
"My title as a genius thus is prov'd..."
"My title as a genius thus is prov'd..."
My title as a genius thus is prov'd:Not prais'd by Hayley, nor by Flaxman lov'd.
«Теперь попробуйте сказать,что я не гениален...»
Перевод В. Потаповой
Теперь попробуйте сказать, что я не гениален:Флексманом я не любим, Хейли — не захвален.
"Grown old in Love..."
"Grown old in Love..."
Grown old in Love from Seven till Seven times Seveni oft have wish'd for Hell, for Ease from Heaven.