Выбрать главу
А Дева ищет не его — Богат иль беден, юн иль стар Ее избранник, — но ему Дом старца преподносит в дар.
Ограбленный, уходит вон. Ища странноприимный дом, Где выйдет Дева из огня И слюбится со стариком.
Седой, согбенный и слепой, Берет он Огненную Дщерь — И вот рассыпался дворец. И сад осыпался теперь.
Все перехожие — бежать, Дрожа в смятенье, как листва, И шаром дшоская Земля Крутится в вихре естества.
Шарахаются звезды прочь, Забившись в щели пустоты, Не стало пищи и питья, Одни пустыни столь пусты.
Но есть Невинные Уста, Они — Вино, и Хлеб, и Мед; Есть Птицы Глаз на вертелах — И, воскресая, ест и пьет.
Он знает, что растет назад, Растет в младенческие дни; В пустыне страха и стыда Вдвоем скитаются они.
Она, как лань, несется прочь — И, где промчалась, вырос лес, Ее смятеньем порожден; А он — за ней, во тьму древес,
Во тьму древес, во тьму Любви И Ненависти, — он за ней; И все извилистей леса, Непроходимей и темней.
И вся пустыня заросла Столпами мертвенных дерев, И в Дебрях Бегства и Любви Уж рыщут Волк, и Вепрь, и Лев.
И он добился своего! Младенец он, она — дряхла; Вернулись люди в те края, А в небо — звезды без числа.
Деревья принесли плоды, Маня и пищей и питьем; Уже возводят города И строят хижины кругом.
Но лишь Ужасное Дитя Увидят жители страны, Как с громким воплем: «Родилось!» Сбегут из этой стороны.
Ведь ведомо: лишь прикоснись К Ужасной Плоти — и умрешь; Волк, Вепрь и Лев бегут, дрожа, Деревья оголила дрожь.
Ведь ведомо: на эту Плоть Управы людям не сыскать, Пока Старуха не придет... И все, как сказано, — опять.

The Land of Dreams

The Land of Dreams

Awake, awake, my little boy! Thou wast thy mother's only joy; Why dost thou weep in thy gentle sleep? Awake! thy father does thee keep.
'O, what land is the Land of Dreams? What are its mountains, and what are its streams? 0 father! I saw my mother there, Among the lilies by waters fair.
'Among the lambs, clothed in white, She walk'd with her Thomas in sweet delight. 1 wept for joy, like a dove I mourn; O! when shall I again return?'
Dear child, I also by pleasant streams Have wander'd all night in the Land of Dreams; But tho' calm and warm the waters wide, I could not get to the other side.
'Father, О father! what do we here In this land of unbelief and fear? The Land of Dreams is better far, Above the light of the morning star.'

Юдоль Грез.

Перевод В. Топорова

— Проснись, мой мальчик, мой малыш! Зачем ты плачешь и кричишь? Не бойся, милый! Погоди — Отец прижмет тебя к груди.
— Ах! я блуждал в Юдоли Грез. Я видел реку и утес. И мать — всю в лилиях — живой Я там увидел над водой.
Среди ягнят, белым-бела, Она со мной по травам шла. От счастья плакал я тогда. Но как вернуться мне туда?
— Сынок, я был в Юдоли Грез, Я видел реку и утес, Но так безбрежен был поток, Что переплыть его не мог.
— Отец, отец! чего ж мы ждем! Юдоль Отчаянья кругом! В Юдоли Грез, блаженных Грез, Мы позабудем горечь слез!

Mary

Mary

Sweet Mary, the first time she ever was there, Came into the ball-room among the fair; The young men and maidens around her throng, And these are the words upon every tongue:
'An Angel is here from the heavenly climes, Or again does return the golden times; Her eyes outshine every brilliant ray, She opens her lips—'tis the Month of May.'
Mary moves in soft beauty and conscious delight, To augment with sweet smiles all the joys of the night, Nor once blushes to own to the rest of the fair That sweet Love and Beauty are worthy our care.
In the morning the villagers rose with delight, And repeated with pleasure the joys of the night, And Mary arose among friends to be free, But no friend from henceforward thou, Mary, shalt see.