Выбрать главу
Тогда плясунья-фея покинула орех. С тех пор малютка Мэри не ведает утех. Ее пустым орехом сам дьявол завладел. И вот с протухшей скорлупой осталась Мэри Бэлл. 

William Bond

William Bond

I wonder whether the girls are mad, And I wonder whether they mean to kill, And I wonder if William Bond will die, For assuredly he is very ill.
He went to church in a May morning, Attended by Fairies, one, two, and three; But the Angels of Providence drove them away, And he return'd home in misery.
He went not out to the field nor fold, He went not out to the village nor town, But he came home in a black, black cloud, And took to his bed, and there lay down.
And an Angel of Providence at his feet, And an Angel of Providence at his head, And in the midst a black, black cloud, And in the midst the sick man on his bed.
And on his right hand was Mary Green, And on his left hand was his sister Jane, And their tears fell thro' the black, black cloud To drive away the sick man's pain.
'O William, if thou dost another love, Dost another love better than poor Mary, Go and take that other to be thy wife, And Mary Green shall her servant be.'
'Yes, Mary, I do another love, Another I love far better than thee, And another I will have for my wife; Then what have I to do with thee?
'For thou art melancholy pale, And on thy head is the cold moon's shine, But she is ruddy and bright as day, And the sunbeams dazzle from her eyne.'
Mary trembled and Mary chill'd, And Mary fell down on the right-hand floor, That William Bond and his sister Jane Scare could recover Mary more.
When Mary woke and found her laid On the right hand of her William dear, On the right hand of his loved bed, And saw her William Bond so near,
The Fairies that fled from William Bond Danced around her shining head; They danced over the pillow white, And the Angels of Providence left the bed.
I thought Love lived in the hot sunshine, But О he lives in the moony light! I thought to find Love in the heat of day, But sweet Love is the comforter of night.
Seek Love in the pity of others' woe, In the gentle relief of another's care, In the darkness of night and the winter's snow, In the naked and outcast, seek Love there!

Вильям Бонд.

Перевод В. Топорова

Я поражаюсь безумью Дев, Я поражаюсь их жажде крови, И я поражаюсь: Вилли Бонд жив, Хотя пошатнулось его здоровье!
Он в церковь майским утром пошел; Одна, две, три — замелькали Феи, Но Ангелы Провиденья спугнули Фей, И Вилли домой повернул, мрачнея.
Не пошел он пасти овец, Не пошел он пахать землицу — Чернее тучи пришел домой, Чернее тучи в постель ложится.
Ангел Провиденья встал в ногах, Ангел Провиденья стерег изголовье, А посредине — тучи черней — Мрачный Мужлан помирать наготове.
Одесную встала Мэри Грин, Ошуюю встала его сестра, Но плач непритворный над тучей черной Не поднял страдальца с его одра.
«О Вильям, ежели ты разлюбил, Ежели полюбил другую, — Поди и в ж'ены ее возьми, И к вам служанкой тогда пойду я!»
«Вот в этом, Мэри, ты права. Ты занимаешь чужое место. Другую в Жены я возьму, Так что же мне в тебе, Невеста?
Ты пуглива, и ты бледна, Лунный хлад на челе витает, А она — горяча, смела, Пламя солнца в очах блистает!»
Мэри внемлет, и Мэри зрит, Мэри падает, где стояла; Бездыханную с половиц Переносят под одеяло.
Но едва очнулась она — Обнаружила, торжествуя, Что положена на кровать От желанного одесную.
Феи, спугнутые с утра, Воротились и заплясали На подушках вокруг нее. Ангелы Провиденья пропали.
Любовь, я думал, — жар и свет. А вышло — полутьма и трепет. Любовь, я думал, — Солнца Смех. А вышло — тихий лунный лепет.
Ищите в горестях Любовь, В слезах, в участии, в заботе, Во тьме, в снегах, среди нагих И сирых. Там ее найдете!

Величие Блейка

А.Зверев

Уильяму Блейку (1757—1827) выпало жить в эпоху, когда круто менялся привычный порядок вещей.

Он был современником двух великих революций: Американской 1776 года и — спустя тринадцать лет — Французской. Бушевали наполеоновские войны. Волновалась Ирландия. Доведенные до отчаяния рабочие ломали станки, и лорд Байрон произнес в парламенте речь, защищая луддитов.