"ALL PICTURES THAT'S PANTED WITH SENSE AND WITH THOUGHT..."
«ЧУВСТВА И МЫСЛИ В КАРТИНЕ НАШЕДШИЙ...»
pant = paint; считается, что Блейк пародировал произношение P. X. Кромека
Fuseli — Генри Фюзели (1741—1825), художник, швейцарец по происхождению; один из значительных представителей английского романтизма; был другом Блейка и поклонником его таланта
they can't see an outline — речь идет о способе гравирования. Блейк придерживался старого «контурного» метода с четкой линией рисунка, в то время как в моду вошел «точечный» метод с размытыми контурами (см. также коммент. к стихотворению «Блейк в защиту своего Каталога»).
"WHY WAS CUPID A BOY..."
КУПИДОН
woman into a statue of stone — по всей вероятности, подразумевается легенда о Пигмалионе и Галатее
"ALL PICTURES THAT'S PANTED WITH SENSE AND WITH THOUGHT..."
«ЧУВСТВА И МЫСЛИ В КАРТИНЕ НАШЕДШИЙ...»
panter — см. коммент. к стихотворению «Чувства и мысли в картине нашедший...»
"HAVING GIVEN GREAT OFFENCE BY WRITING IN PROSE..."
БЛЕЙК В ЗАЩИТУ СВОЕГО КАТАЛОГА
Имеется в виду Каталог выставки 1809 г. (см. послесловие, с. 537).
as soft as Bartoloze — Франческо Бартоло-ци (Bartolozzi, 1727-1815), флорентийский гравер, большую часть жизни проживший в Англии; член Королевской академии; популяризировал метод «точечного» гравирования, который благодаря размытости контуров отличался особенной мягкостью рисунка.
Dryden, in rime — В 1674 г. Джон Драйден (John Dryden, 1631-1700) написал рифмованными стихами либретто The State of Innocence по мотивам «Потерянного Рая», исказив дух и смысл мильтоновского произведения. Блейк отозвался об этом опыте переложения Мильтона следующим образом: «Глупость отдаст предпочтение Драйдену, поскольку он пишет в рифму, монотонно перезвякивая от начала до самого конца».
Tom Cooke cut Hogarth down with his clean graving — Гравер Томас Кук (Cooke, 1744-1818) копировал работы Хоггарта и приспосабливал их к тому стилю, который был моден во времена Блейка
Hayley — У. Хейли; см. послесловие, с. 535, и хронологическую таблицу, с. 638.
Homer is ... improved by Pope — имеется в виду перевод «Илиады» и «Одиссеи», сделанный ведущим поэтом английского классицизма Александром Поупом (1688—1744). Стих перевода подчинен классицистическим нормам, отчего пострадал язык Гомера.
"I ROSE UP AT THE DAWN OF DAY..."
«Я ВСТАЛ, КОГДА РЕДЕЛА НОЧЬ...»
the Throne of Mammon — mammon — по-арамейски «богатство» (ср. Матфей, 6: 24; Лука, 16: 9—13); позднее в средневековых книгах стало употребляться как имя собственное, означающее дьявола
THE PICKERING MANUSCRIPT
МАНУСКРИПТ ПИКЕРИНГА
Тетрадь из 11 листов, находившаяся в 1868 г. во владении издателя Бэзила Пикеринга. Часть стихов из нее появилась в жизнеописании А. Гилкриста. Стихотворения из этой тетради обычно датируются 1801—1803 гг.
THE SMILE
УЛЫБКА
Приводим перевод В. Топорова:
Улыбка
THE GOLDEN NET
ЗЛАТАЯ СЕТЬ
«Сеть» в этом стихотворении имеет тот же смысл, что и «клетка» в стихотворении «Песня» из «Поэтических набросков»: незримые — или позолоченные — оковы, которыми в земной юдоли сковано Воображение.
THE MENTAL TRAVELLER
СТРАНСТВИЕ
По мнению большинства исследователей, «дитя» в этом стихотворении — дух Свободы, «старуха» — современное Блейку общество. Стихи представляют собой аллегорию, изображающую тернистый и причудливый путь Свободы через века истории, как представлял себе этот путь автор. Свобода облагораживает общество. Однако, восторжествовав, Свобода отрицает самое себя (мотив, по всей вероятности, подсказанный событиями во Франции); Жизнь — вышедшая из огня дева — прогоняет такую Свободу (дряхлый старец, ищущий подругу в жертвы), но Земля (девочка, которая оказывается в руках старца) по-прежнему жаждет Свободы, и теперь уже Земля облагораживает старца — только для того, чтобы от этого союза родился Младенец, т. е. все тот же дух Свободы, и «все, как сказано, опять».