Выбрать главу

По другим толкованиям, «Странствие» — стихи о конечной бессмысленности жизни, пока она не достигает стадии Рая. В символике Блейка Вселенная представлена в процессе прохождения через четыре духовных состояния. Рай (Eden) — высшее единство Творца и его творения; Порождение (Generation) — распад органической связи между человеком и Богом, человеком и другими людьми; Беула (Beulah) — христианский идеал восстановления этой связи, который для Блейка и при условии его осуществления не означает обретенного Рая, ибо Беула рассматривается им только как Лимб; Ульро (Ulro) — мир современной Блейку действительности, Ад. Каждому из этих состояний присуща своя доминирующая «эмоция»: Раю — страсть, Порождению — интеллект, Беуле — милосердие и любовь, Ульро — желание и инстинкт. В «Странствии» содержится призыв к радикальному освобождению Поэтического Гения, таящегося в человеке и единственно способного открыть человечеству такие пути духовной жизни, которые сделают возможным истинный ее прогресс, а не механическое кружение на месте. Помимо евангельских мотивов, в стихотворении обнаруживаются отголоски мифа о Прометее и созданного Блейком мифа о Лосе (см. коммент. на с. 590).

Just as we reap in joy the fruit / Which we in bitter tears did sow — библейская реминисценция: "They that sow in tears shall reap in joy" (Psalms, 126: 5)

THE CRYSTAL CABINET

ХРУСТАЛЬНАЯ ШКАТУЛКА

Перекликается со стихотворением «Песня» из «Поэтических набросков». В символическом плане стихотворения изображено состояние Беулы (см. выше), для которого характерно триединство тела, интеллекта и страсти, однако четвертый компонент целостного человека — дух — еще отсутствует. Поэтому отношения между любящими перерастают в конфликтную ситуацию: оба стремятся подчинить другого своей воле — подлинный союз невозможен. Приводим перевод С. Маршака:

Хрустальный чертог

На вольной воле я блуждал И юной девой взят был в плен. Она ввела меня в чертог Из четырех хрустальных стен.
Чертог светился, а внутри Я в нем увидел мир иной: Была там маленькая ночь С чудесной маленькой луной.
Иная Англия была, Еще неведомая мне, — И новый Лондон над рекой, И новый Тауэр в вышине.
Не та уж девушка со мной, А вся прозрачная, в лучах. Их было три — одна в другой. О сладкий, непонятный страх!
Ее улыбкою тройной Я был, как солнцем, освещен. И мой блаженный поцелуй Был троекратно возвращен.
Я к сокровеннейшей из трех Простер объятья — к ней одной. И вдруг распался мой чертог. Ребенок плачет предо мной.
Лежит он на земле, а мать В слезах склоняется над ним. И, возвращаясь в мир опять, Я плачу, горестью томим.

 Приводим перевод Г. Кружкова:

Хрустальный Шкафчик

Я девой пойман был в лесу, Где я плясал в тени густой. В Хрустальный Шкафчик заключен, На Ключик заперт золотой.
Тот Шкафчик гранями сиял — Жемчужный, радужный, сквозной, В нем открывался новый Мир С волшебной маленькой Луной.
Там новый Лондон я узрел — Деревья, шпили, купола; В нем новый Тауэр стоял И Темза новая текла.
И Дева — в точности, как та, — Мерцала предо мной в лучах; Их было три, одна в другой: О тайный трепет, сладкий страх!
И очарованный трикрат, Тройной улыбкой освещен, Я к ней прильнул: мой поцелуй Был троекратно возвращен.
Я руки алчно к ней простер, Палимый лихорадкой уст... Но Шкафчик раскололся вдруг, Рассыпался, как снежный куст;
И, безутешное Дитя, Я вновь рыдал в глуши лесной, И бледная Жена в слезах, Скорбя, склонялась надо мной.

Surrey bower — Во времена Блейка территория графства Сарри, славящегося парками и лесами, включала лондонский район Ламбет, где поэт жил в 1791—1800 гг.