Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков
Пестрый флейтист из Гаммельна
1
Есть в Брауншвейге город Гаммельн,
С Ганновером по соседству;
Там Везер, славная река,
На юге течет, глубока, широка, –
Красивей не сыщешь уголка,
Но – бедствие из бедствий –
Крысы капали на город, как раз
Когда начинается мой рассказ.
Где взять от гада средство?
2
Гад!
Собаки и кошки его не страшат!
Он в люльках младенцев кусает,
То в чан заберется, где сыр варят,
То суп из-под рук слакает,
То бочку проест, где соленья хранят;
Он в шляпы мужские плодит крысят,
Беседы женщин наперехват
Глушит своим писком,
Вознею и визгом
С бемолем и диезом на разный лад.
3
Жители ратушу обступили,
В полном составе толпятся;
"Бургомистр, – кричат они, – простофиля!
И позор для всей корпорации,
Что за наши денежки в горностай облеклись
Дураки, которые еще не нашлись,
Как избавить нас всех от мышей и крыс!
Вы стареете! Вас в ширину разнесло!
В горностаевых мантиях вам тепло!
Эй, господа, шевелите мозгами,
Дайте средство скорее, мы не справимся сами!
А не то – полетите кверху ногами!"
А в ответ бургомистр и советники тоже
Задрожали от страха мелкой дрожью!
4
Ровно час молчали они, заседая.
Наконец бургомистр сделал усилье:
"Я за гульден бы отдал свои горностаи!
Я хотел бы отсюда быть за милю!
Шевелите мозгами – легкий совет!
У меня голова болит в ответ;
Я скребу ее все, а толку нет!
Капкан, капкан, капкан бы теперь!"
Сказал он – и что же случилось? Поверь,
Вдруг кто-то легонько стукнул в дверь.
"Господи, кто там!" – бургомистр вскричал.
(Когда он в ратуше заседал, –
Этот на диво жирный толстяк, –
Глаза его раскрывались только,
Как в створке устрицы малая щелка,
А брюхо уж с полдня в чувствах мятежных
От филе черепашьих, скользких и нежных.)
"Меня беспокоит малейший пустяк:
Послышится, крыса скребет о косяк, –
И сердце колотится этак и так!"
5
"Войдите!" – он вскрикнул, глаза расщуря,
И странная в комнату входит фигура.
Узкого платья одна сторона
Желтого цвета, другая – красна.
Сам тощий и длинный, словно юла,
Глаз голубой сверлит, как игла,
Волос легкий и светлый, хоть кожа смугла,
Ни клочка бороды, щека гола,
На губы улыбка то шла, то не шла,
И вдруг исчезла, как не была!
И все в изумленьи глядят и глядят
На тощего гостя, на странный наряд,
И кто-то воскликнул: "Побьюсь об заклад,
То прапрадед мой глас трубный услышал
И сам из гробницы раскрашенной вышел".
6
И он подошел к столу заседанья.
"Знаю, – молвил, – секрет чарованья:
Любое на свете существо
В небе, на суше и под водой
Могу волшебством увлечь за собой,
И вам никогда не вернуть его.
Тем и полезен я для людей,
Что изгоняю кротов и змей,
Ящериц, жаб и прочих нечистых.
Люди зовут меня Пестрым флейтистом".
Красный с желтым, весь полосат,
Шарф увидали тогда на нем.
Раскрашен был шарф, как весь наряд,
И флейта висела на шарфе том.
А пальцы всегда оставались в движенье,
Как будто снедало его нетерпенье
Сыграть на флейте, висевшей свободно
Поверх одежды его старомодной.
"Я бедный флейтист, – он молвил, – но все ж
Татарского хана и его вельмож
Я спас этим летом от комаров,
И мною избавлен индусский вождь
От стаи вампиров, сосавших кровь.
Избавлю я ваши мозги от смятенья,
А город от крыс спасти готов
За тысячу гульденов вознагражденья".
"Как, тысячу? Мало! Сто тысяч на месте!" –
Вскричал бургомистр и советники вместе.
7
На улице флейтист стоит,
Чуть усмехается сперва,
Он знает – мирная флейта таит
Много дивного волшебства.
С мастером музыки схож на вид,
Губами он флейты берет наконечник;
Зеленые искры взор его мечет,
Будто солью посыпали пламя свечек.
Флейта трижды пронзительно заиграла,
И в ответ словно армия забормотала.
Бормотанья расширились, разрослися,
И на улицу с топотом вышли крысы:
Бурый род, черный род, жирный род, тощий род,
Крупный род, мелкий род, серый род, смуглый род,
Папы и мамы, деды и внучки,
Древние сидни, молодые пострелы,
Вожаки-хвостоносцы, усы-колючки,
Семьи по десятку, по дюжине целой,
Братья и сестры, жены, мужья
Шли за флейтистом, забывая себя.
С улицы флейтист идет на другую,
И крысы следуют за ним, танцуя;
Так он привел их на реку Везер,
Туда они бросились, там и остались,
Спаслась лишь одна, словно Юлий Цезарь,
Отважно переплыла теченье,
Затем чтобы (прозе и она предавалась)
В Крысландии описать свои впечатленья.
Вот они: "Со звуками флейты я стал ощущать,
Будто где-то пошли требуху вычищать,
Будто яблоки спелые кладут выжимать
И давильной доски скрипит рукоять;
Будто крышки на банке с копченьем нет,
Будто с разной едой распахнули буфет,
Будто с ворванью кто-то флягу открыл,
Кто-то с масляной бочки обруч сбил;
И я услышал чудесный глас,
Больше, чем в арфе, в нем было услады.
"Возрадуйтесь, крысы! – он звал. – Сейчас
Весь мир превратится в бакалейные склады.
Так чавкайте, ешьте, зубами хрустите,
Обеды и ужины, завтраки жрите",
И сахарную глыбу, вообразите,
Сияющую, как солнце в зените,
Увидел я вдруг впереди себя,
И она мне сказала: "Бери меня",
И средь Везера вдруг очутился я!"
8
Представь себе только, как Гаммельн рад!
Все колокольни от звона трещат.
"Взять, – закричал бургомистр, – багры!
Гнезда разбить до последней норы;
Плотников вы на совет призовите,
Чтоб не осталось у нас и следа
Крыс!" Но на Главную площадь тогда
Вышел флейтист и сказал: "Господа,
Тысячу гульденов сперва уплатите".
9
"Тысячу гульденов!" – бургомистр вспотел,
И весь городской совет обомлел.
Казну порастряс не один банкет,
Где пили бургундское, мозель, кларет;
Упомянутой суммы половина
Принесла бы в подвалы рейнские вина.
Бродяге в желтом и красном платье
Платить эти деньги? С какой же стати!
"Хотя, – бургомистр прищурил глаз, –
Предмет нашей сделки ушел от нас:
Все видели, он утонул сейчас, –
И вряд ли воскреснет, кто умер раз, –
Однако своих обязательств держась,
Выпивки мы не лишаем вас,
И денег дадим вам, не в укор,
А про тысячу гульденов разговор, –
Вы поняли сами, – просто вздор!
Мы должны экономить! Убытки несчетны!
Тысяча гульденов? Возьмите полсотни".
10
Лицо у флейтиста нахмурилось вмиг.
"Без шуток! – он крикнул. – Я ждать не привык!
Сегодня в Багдаде, к закату дня,
Калифов повар угощает меня
Похлебкой первейшей. У них на кухнях
Извел я гнездо скорпионов крупных,
От целого выводка их избавил.
Ему никаких я условий не ставил,
Но вам ни на грош я цены не убавил.
И кто из терпенья меня выводит,
Тот флейту мою не по вкусу находит!"
11
"Что? – бургомистр вскричал. – Не стерплю!
Ниже повара ценят персону мою!
Меня оскорбляют! И кто? Грубиян,
С дудкой, наряженный в пестрый кафтан!
Эй, малый! Ты угрожать мне посмел!
Так дуй в свою флейту, покуда цел".
12
Снова на улицу вышел флейтист
И к флейте губами приник,
И запел полированный длинный тростник
Трижды (так сладок был и чист
Этот звук, что, казалось, впервые на свете
Пленный воздух звучит в этот миг).
И пошло шелестенье, словно где-то движенье,
Звонких стаек вторженье, толкотня и волненье;
Ножки стали топать, сандалии шлепать
Маленькие ручки щелкать и хлопать,
И как птицы на корм, подымая клекот,
Из домов побежали дети.
Все малыши, сыновья и дочки,
Льняные кудри, румяные щечки,
Зубки как жемчуг, быстрые глазочки,
Вприпрыжку, вприскочку, звонкой гурьбой
За музыкой дивной бежали толпой.
13
Бургомистр застыл, и совет заодно,
Как будто они превратились в бревно;
Ни шагу ступить, ни позвать не могли,
А дети так весело мимо прошли,
И видно было только вдали,
Как резвая стая за флейтой бежит.
И с пыткой в душе бургомистр глядит,
И болью сжимается каждая грудь,
Затем что флейтист направляет путь
На улицу, где Везер в течении мощном
Струится навстречу сынам их и дочкам.
Однако флейтист взял на запад, к холмам;
Крутая гора возвышается там,
И дети, танцуя, бегут по пятам.
Тут радость промчалась по всем сердцам:
Ему не осилить вершины крутой,
Там флейта прервет свой напев роковой,
И наши детишки вернутся домой!
Но вот он подножья горы достиг,
И что же? Портал перед ним возник,
И грот открылся, никому неведом,
И флейтист вошел, и дети следом.
А лишь только все очутились в норе,
Внезапно закрылся проход в горе.
Как! Все? Нет, не все. Один был хром,
Плясать он не мог и в дороге