Выбрать главу

Перевод М. Гутнера

Как привезли добрую весть из Гента в Ахен

Я – в стремя, а Йорис и Дирк уж в седле. Хлестнули, взвились и помчались во мгле. "Дай бог!" – крикнул страж у подъемных ворот. Бог! – гулом ответили стены и свод, Ворота упали, погасли огни, И в ночь унеслись мы галопом, одни, – Безмолвны, бок о бок, седло у седла, Пригнувшись к луке, натянув удила. К подпруге склонясь, я ослабил ее, Уставил во тьму боевое копье, Испытанный шлем свой надвинул на лоб. Спокоен был Роланда мощный галоп. Мы близились к Локерну. Месяц погас. Петух возвестил нам предутренний час. Вот Бoом – и большая звезда в вышине. Как сладко покоится Дьюффильд во сне! Вот Мехельн – три раза на ратуше бьет. Тут Йорис дал шпоры и крикнул: "Вперед!" Над Эрсхотом солнце взошло. У пруда Толпятся в тумане и смотрят стада, Как мы пролетаем сквозь тающий пар. И, врезавшись в гущу смятенных отар, Их Роланд рассек, разогнал, разметал. Так делит скала расплеснувшийся вал. Мой смелый! Ты скачешь в степной тишине. Ты ухом прядешь, обращенным ко мне. На зов мой скосил ты свой умный, живой, Свой черный зрачок с голубою каймой. Клокочет кипящею пеной твой рот, И каплет с боков остывающий пот. Мы в Хассельте. "Йорис!" – "Что, Дирк, отстаешь? Не шпорь понапрасну, гнедой был хорош. Ты вспомнишь не раз о лихом скакуне. Но он изменил – по своей ли вине? Измучен твой конь, он дрожит и храпит, И мыло на брюхе и бедрах кипит". Мы скачем вдвоем. О, как чист небосвод! Мы в Лoозе – мимо! Мы в Тонгре – вперед! Мы желтое жнивье копытами бьем, А солнце смеется и жжет нас огнем. Вон Далем в горячей полдневной пыли. "Гони! – услыхал я. – То Ахен вдали!" Так Йорис мне вслед прохрипел, и за мной Пал камнем на землю его вороной. Лишь Роланд мой скачет, он Ахен спасет, Он гибнущим добрую весть принесет, Хоть кровь выкипает из жарких ноздрей. Хоть глаз ободки все мутней и красней. Швырнул я доспехи в клубящийся прах, Я скинул ботфорты, привстал в стременах, Трепал его гриву и с ним говорил, Молил, заклинал, и ласкал, и корил, Я пел, я смеялся, кричал и свистел, И весело в Ахен мой Роланд влетел. Что было потом – вспоминаю с трудом. Сидел меж друзей я на пире хмельном. Мой Роланд прижался ко мне головой, – Вином я поил тебя, конь боевой! И каждый воздал победителю честь, Из Гента примчавшему добрую весть.

Перевод В. Левика

Токай

К нам вскочил Токай на стол, Кастелян у гномов, право, Мал, но и ловок и тяжел, Оружие нацеплено браво; На север, на юг глаза скосил, Вызов засухе протрубил, Нахлобучил шляпу с пером для задора, Пальцем рыжий ус крутнул, Сдвинул со звоном медные шпоры, Туже будский кушак стянул, И нагло – за пояс всех бы заткнул – Плечо сгорбатил, знай-де, приятель, Ему ли бояться, да этакой шатьи ль – И так, эфес отважно сверкает, И правой рукой он бок подпирает, Малютка герр Аусбрух выступает.

Перевод Т. Левита

Потерянная возлюбленная

Конец. И горько лишь заранее, Уляжется потом? Вот на ночь воробья прощанье На крыше, под коньком! И на лозе пушисты почки, Сегодня я мимо шел; Лишь день – и лопнут оболочки, И посереет ствол. Так завтра встретимся так же, подруга, Дашь руку мне твою? Друзья мы только; больше другу Остается, чем отдаю. И хотя твой блестящий черный взгляд Мое сердце не позабыло, Твой голос, весну зовущий назад, Душа навек сохранила, – Но скажу лишь то, что сказали б друзья, Или самую малость больше; Точно всякий, пожму тебе руку я, Или только чуть-чуть дольше.