Стальное море и берег вдали;
Большой полумесяц желтой луны;
Удивленный плеск маленьких волн –
Их дрему дерзко встревожил мой челн,
И в бухте я по глади волны
Врезаюсь в грудь песчаной земли.
Теплый берег морем пропах;
Три поля пройти, и вот уже дом;
Стук в ставню, слышен короткий треск,
Чиркает спичка, внезапный блеск,
И, тише сердец, что бьются вдвоем,
Голос звучит сквозь радость и страх.
Перевод В. Исакова
Токката Галуппи
О Галуппи[34], Бальдассаро, очень горестно узнать!
Но чтоб не понять вас, нужно слух и зренье потерять;
И хотя я вас и понял, очень грустно понимать.
Ваша музыка приходит, – что же вы в ней принесли?
Что в Венеции торговцы жили точно короли,
Где Сан-Марко стал, где дожи море звать женой могли?
Да, там вместо улиц море, и над ним дугою стал
Шейлоков тот мост с домами, где справляют карнавал.
Англии не покидал я, но как будто все видал.
Молодежь там веселилась – море теплое и май?
Бал с полуночи, а утром: "Музыка, еще играй!"?
Да уславливались: – "Завтра будет то же, так и знай!"?
Дамы были вот такие: круглы щеки, красен рот,
Личико ее на шее колокольчиком цветет
Над великолепной грудью, что склонить чело зовет?
Так любезно было, право: оборвать им речь не жаль,
Он поигрывает шпагой, а она теребит шаль,
Вы ж играете токкаты, и торжествен ваш рояль!
Эти жалобные терцы слышали они от вас?
Говорили эти паузы, разрешенья: "Смерти час!"?
Септимы жалели: "Или жизнь еще цветет для нас?"
"Счастлив был ты?" – "Да". – "Еще ты счастлив?" –
"Да. Ты разве нет?"
"Поцелуй!" – "А на мильонном оборвать – был мой совет?"
Настоянье доминанты требует себе ответ!
И октава отвечает. Хвалят вас, благодарят:
"Вот Галуппи! Вот так звуки! Может он на всякий лад!
Если мастер заиграет, я всегда замолкнуть рад!"
А потом вас покидали для веселий. А в свой день –
Доблесть, что гроша не стоит, жизнь, что кончилась
как тень, –
Смерть туда их уводила, где бессолнечная сень.
Но когда сажусь подумать, как на верный путь ступил,
Торжествую над природой, что секрет ее открыл,
Холод ваших нот приходит – и лишаюсь всяких сил.
Да, вы как сверчок загробный там, где дом сгорел дотла.
"Прах и пепел! Все Венеция расточила, чем жила.
Правда, что душа бессмертна… если здесь душа была.
Ваша, например; вы физик, изучили путь планет,
Вы любитель-математик; душу манит знанья свет.
Мотыльки боятся смерти, вы же не умрете, – нет!
А Венеция лишь цветеньем оказалась хороша.
Жатва вся ее – земная: смехом радости дыша,
Кончили они лобзанье, – уцелела ли душа?
Прах и пепел!" – вы твердите, и неотвратим удар.
Дамы милые, что с ними, и куда исчез пожар
Их кудрей над пышной грудью? Зябну, чувствую, что стар.
1855
Перевод Т. Левита
Моя звезда
Есть, я узнал,
Звезда одна;
Как острый кристалл
Сверкает она.
То брызнет огнем,
То блеснет синевой,
Чтобы люди кругом
Изумились такой
Звезде, горящей огнем, синевой.
То как птица замрет, то свернется цветком;
Пусть другие довольны, Сатурном любуясь.
Пусть чужая звезда – это мир – что мне в том?
Душу мне подарила моя – и люблю я.
Перевод В.Давиденковой
Серенада на вилле
Мой ты слышала привет
В ночь безлунную вчера;
Не было тогда планет
Средь небесного шатра;
Тусклы были жизнь и свет.
Светлячок не проблестел,
Огоньки его мертвы,
И сверчок как онемел,
Нет и выкликов совы, –
Песнь звучит; то я запел.
И земля, глотая крик,
Корчится во сне от мук;
В небесах, мелькнув на миг,
Молния! – и дождик вдруг,
Точно кровь, сквозь свод проник.
Я словами в этот час
Все, что мог, тебе открыл!
Песня силой поднялась;
Песня выбилась из сил –
Лютня кончила рассказ.
Так всю ночь; стал сер восход,
Побелел болиголов.
Скоро новый день придет;
От его тугих часов
Скрылся я, он не найдет.
Что ж тебе мои слова,
Песнь моя, могли шепнуть?
Это ль: "Если жизнь едва
Держится еще за путь,
Тот, где падал свет сперва, –
На пути том друг мне есть,
Что от бед меня хранит.
Рад он ночь за день почесть,
Терпеливо сторожит,
Ставит это в долг и честь".
Только б не (боязнь гнетет):
"Значит, может хуже стать!
Жизнь двойная наша гнет,
Но чем эту песнь слыхать,
Лучше Бог пусть проклянет!
Если мрак ночной настал,
Ни луны и ни планет,
Даже луг не проблистал,
И лишь, молнии вослед,
Ливень шлет последний шквал,
Если мрет светляк в кусте,
И в удушливую ночь
Сад умолкнет в темноте, –
Может эта песнь помочь,
Давши образ пустоте?
Или муки сила в том,
Что сама целить сулит?
Смерть, – так и она с трудом?
Юность кончится – стоит
Образ твой перед концом".
И на вилле ни огня,
Окон зол и заперт взор!
Сад траву укрыл, где я
Стал, – как скрежетал забор
Пастью, выпустив меня!