Выбрать главу

(Бурлюк Д. Несколько слов по поводу моих стихов // Бурлюк Д. Энтелехизм. С. 24).

Из раздела «Энтелехиальные вирши»*

Апсейдаун — от англ. upside-down (перевернутый вверх ногами).

Линд Дженни (1820–1887) — шведская оперная и камерная певица.

Ландскеп — от англ. landscape (пейзаж).

Баттери (Battery Park) — парк в Ныо-Иорке.

Карпетки (польск. skarpetka) — носки.

Сковорода Григорий Саввич (1722–1794) — украинский философ, поэт, музыкант.

Вокс (Всесоюзное общество культурной связи с заграницей) — общественная организация, существовавшая в 1925–1958 гг.

Кусково — усадебный ансамбль XVIII в. в пригороде Москвы, принадлежавший графам Шереметевым.

Саваоф — одно из имен бога в иудаистской и христианской традициях.

Из раздела «На полке Нью-Йорка»*

Амарант (щирица) — род трав.

Мерея — по-видимому, имеется в виду Нереида (см. примеч. 236).

Кварта (лат. quarta — четверть) — единица объема, применяемая в США, Великобритании и других странах.

Дреднот (дредноут) (англ. dreadnought — неустрашимый) — тип линейных кораблей.

Поэза — жанр, не имеющий четкого определения, введенный в литературу Игорем Северянином, хотя на его «авторство» претендовал другой поэт-эгофутурист — Константин Олимпов (К. К. Фофанов).

Вульворт (Woolworth Building) — нью-йоркский небоскреб.

Манхаттен (Manhattan) — центральный район Нью-Йорка.

Вельзевул — в христианских представлениях демоническое существо.

Футуруы (лат. futurum — будущее) — от этого латинизма образован термин «футуризм».

Эдисон Томас Алва (1847–1931) — американский ученый, автор многочисленных изобретений, главным образом в разделах электротехники.

Кемь — река в Карелии.

Антонии стремилися в пустыню… Возможно, имеются в виду Антоний Великий (ок. 250–356), основатель христианского монашества, живший отшельником в Египте, и Антоний Печерский (983-1073), основатель Киево-Псчерского монастыря.

Из раздела «Регрессивное нежничанье»*

Нимфеи — по-видимому, имеются в виду нимфы.

Сатирессы — жены сатиров; возможно, слово заимствовано из романа А. Кондратьева «Сатиресса» (1907).

Сильфиды — в кельтской и германской мифологии духи воздуха.

Тонкофингерпринт — неологизм, образованный соединением словообразовательной основы русского слова «тонкий» и двух английских слов: «finger» (палец) и «print» (след, отпечаток).

Гарц — горы в Германии; на высочайшую вершину — Броккен — по народным поверьям, в ночь на 1 мая (так наз. Вальпургиеву ночь) на великий шабаш слетаются ведьмы.

Наваха (исп. navaja) — длинный складной нож испанского происхождения.

Эффенди (тур.) — сударь.

Архалук — мужская и женская верхняя распашная одежда у народов Кавказа.

У лица / целая / Улица… — Ср. начало ст-ния В. Маяковского «Из улицы в улицу» (1913): «У— / лица / лица / У…»

Атилла (правильно — Аттила) (?-453) — предводитель гуннов с 434 г., возглавлявший опустошительные походы в Восточную Римскую империю, Галлию, Северную Италию.

Бежавших из Гоморры и Содома… — Согласно Ветхому Завету, жители городов Гоморра и Содом, расположенных у устья реки Иордан или на западном побережье Мертвого моря, погрязли в распутстве и были испепелены огнем, посланным с небес; из пламени Бог вывел только Лота (племянника Авраама) с семьей (Быт. 19).

Капитан Кид — возможно, имеется в виду легендарный американский пират Уильям Кидд (Kidd; сер. XVII— 1701), упоминаемый в рассказе Э. А. По «Золотой жук».

Сейлем (Салем) — город в США (штат Массачусетс), знаменитый благодаря процессу против «ведьм».

Эреб — в греческой мифологии самая мрачная часть подземного мира.

Дилювиальная эпоха или дилювий (от лат. diluvium — потоп, наводнение) — первый отдел, соответствующий наиболее длительной эпохе антропогенного (четвертичного) периода; другое название — плейстоцен.

Вильсон Томас Вудро (1856–1924) — 28-й президент США (1913–1921).

Тафт Уильям Хауард (1857–1930) — 27-й президент США (1909–1913).

Из раздела «Руда ругани прошлого»*