Оранж — от англ. orange (апельсин).
Золотой Рог — бухта в заливе Петра Великого (Японское море).
Судры (устар.) — бураны.
Аскольд — остров в Японском море.
Кобольд — в германской мифологии особый вид эльфа: дух домашнего очага или горный дух.
Из раздела «Aurum Potabile. Гюнэ и Гюнайкос»*
Морьон (морион) (франц. morion) — разновидность боевого шлема (XIV–XVII вв.).
Протазан (нем. Partisane) — тяжелое копье с плоским и длинным металлическим наконечником.
Курфюрст (от нем. Kurfursten — князья-избиратели) — в «Священной Римской империи» князь, за которым с XIII в. было закреплено право избрания императора.
Бонза (франц. bonze) — буддийский монах в странах Азии; в переносном смысле — невозмутимый и надменный человек.
Тридцатилетняя война (1618–1648) — между габсбургским блоком (испанские и австрийские Габсбурги, католические князья Германии, поддержанные папством и Речью Посполитой) и антигабсбургской коалицией (германские протестантские князья, Франция, Швеция, Дания, поддержанные Англией, Голландией и Россией).
Валленттейн Альбрехт (1583–1634) — полководец, с 1625 г. имперский главнокомандующий в Тридцатилетней войне.
Пожалование Леном. Перевод ст-ния французского поэта Жана Мореаса (наст, имя — Яннис Пападиамандопулос; 1856–1910) «Инвеститура» («L'investiture», <1890>).
Из Маллармэ. Перевод ст-ния французского поэта-символиста Стефана Малларме (1842–1898) «Вздох» («Soupir», 1866).
Дафна — в греческой мифологии нимфа; стремясь избавиться от преследований влюбленного в нее Аполлона, попросила своего отца, речного бога Пенея, о помощи и была превращена в лавровое дерево.
Минотавр — в греческой мифологии чудовище, полубык-по-лучеловек.
Силены — в греческой мифологии демоны плодородия, составлявшие вместе с сатирами свиту Диониса.
Жантильная — от франц. gen til (тонкий, хрупкий).
Монденистый — от франц. mondain (светский).
Венера Каллипига (от. греч. kallipyge — имеющая красивый зад) — название одной из античных статуй Венеры.
Борей — в греческой мифологии бог северного ветра.
Из раздела «Манускрипты Давида Бурлюка»*
Япония. Ст-ние сопровождено авторским примечанием: «Under the influence of Japanese sky…» («Под влиянием японского неба…»).
Кобэ (Кобе) — город в Японии, на острове Хонсю.
Гала-Петер — сорт шоколада.
Сеози (сёд-эи) — в традиционном японском доме стенные рамы из деревянных планок, на которые натянуга тонкая полупрозрачная бумага, пропускающая рассеянный свет.
Нихон'деревня — неологизм, образованный от слова «нихон» (так по-японски звучит название Японии) и русского слова «деревня».
Из раздела «Разное»*
Экстер Александра Александровна (1882–1949) — живописец и театральный художник.
Коло — колесо.
Серсо (франц. cerceau) — игра, при которой участники поочередно ловят на палку бросаемые соперниками обручи.
Мамай (?-1380) — фактический правитель Золотой Орды, организатор походов на русские земли.
Из раздела «Стихи, написанные в Японии 1920–1922 гг.»*
Авадэисима (Авадзи) — остров во Внутреннем Японском море.
Каллиостро (Калиостро; наст, имя — Джузеппе Бальзамо) (1743–1795) — знаменитый авантюрист и мистик.
Тернеровской акварели… Тернер Уильям (1775–1851) — английский живописец и график.
Формоза — второе название острова Тайвань.
Тубероза (от лат. tuberosus — покрытый бугорками) — декоративное многолетнее растение семейства амариллисовых.
Хирошиге (Андо Хиросигз) (1787 или 1797–1858) — японский график, мастер цветной ксилографии.
Рискуя обратиться в столб. Согласно Ветхому Завету, при бегстве из Содома Лота с семьей его жена, несмотря на запрет Бога, оглянулась на горящий город и «стала соляным столпом» (Быт. 19, 26).
Из раздела «Стихи, написанные в стране Гокусая»*
Палаш (венг. pallos) — рубящее и колющее холодное оружие с прямым и длинным однолезвииным (к концу обоюдоострым) клинком.