Этим утром я хотела принести для друга роз… Первоисточник перевода (?) не установлен.
Срединное море Японии — имеется в виду Внутреннее Японское море (Сето-Найкай), находящееся между островами Хонсю, Кюсю и Сикоку.
Санно-Номия (правильно: Санномия) — железнодорожная станция близ Кобэ.
Еремия (Иеремия) — имеется в виду древнееврейский пророк, чьи проповеди и изречения составили ветхозаветные «Книгу Пророка Иеремии» и «Плач Иеремии».
Киобаши, Гинза — районы Токио.
Фрам («Fram») — норвежское полярное судно, на котором в разные годы совершили плавание экспедиции Ф. Нансена, О. Свердрупа и Р. Амундсена.
Из раздела «Под диктовку океана»*
Нью-Бедфорд (New Bedford) — город на севере США, в штате Массачусетс.
Мартас Виньярд (Marta's Vineyard) — остров в Атлантическом океане у побережья Новой Англии.
Городок Эдгара — имеется в виду Эдгартаун (Edgartown) на острове Мартас Виньярд.
Котельва — село в Харьковской губернии.
«Дыра лесная» — по-видимому, имеется в виду город Woods Hole (дословный перевод названия — «Лесная Дыра») на полуострове Кейп-Код (США, штат Массачусетс).
Из раздела «Океаностихетты»*
Нью-йоркский залив — имеется в виду Верхний Нью-йоркский залив (Upper New York Bay).
Воздухо-антропос — неологизм, образованный от русского слова «воздух» и греческого «intropos» (человек).
Ятаган (тур. yatagan) — рубяще-колющее оружие (среднее между саблей и кинжалом) у народов Ближнего и Среднего Востока.
Мамелюки (араб. — невольники) — воины-рабы, составляющие гвардию династии Айюбидов.
Фелука (фелюка) (итал. feluca) — небольшое парусное или моторное промысловое судно.
Из раздела «Морское рукопожатие»*
Крипта (лат. crypta) — в западноевропейской средневековой архитектуре часовня под храмом, служившая для погребения.
Единорог — мифическое животное с телом быка, лошади или козла и длинным прямым рогом на лбу.
Они не знают слово «амо»… От лат. ато (любить).
Жиразоль (гиразоль) — кварц с опаловым оттенком.
Гелиотроп (от. грсч. helios — Солнце и tropos — поворот) — род кустарников или разновидность минерала.
Из раздела «Арабески»*
Есениным трагическим повесясь… — С. Есенин покончил с собой 28 декабря 1925 г. в номере ленинградской гостиницы «Англетер».
Превращение. Ст-ние очевидно перекликается с «поэмой-ми-ньонетом» И. Северянина «Это было у моря» (1910).
Эол — в греческой мифологии повелитель ветров; с его именем связано название музыкального инструмента эолова арфа.
О Нибелунгах песнь… — Имеется в виду немецкий героический эпос «Песнь о Нибелунгах».
Стихотворения разных лет*
Праздно голубой, Зеленое и голубое
Студия импрессионистов: Кн. 1. СПб.: изд. Н. И. Бутковской, 1910.
Отшельник, Любитель ночи
«Союз молодежи». При участии поэтов «Гилей». № 3. СПб.: Союз молодежи, 1913.
Приказ («Заколите всех телят…»)
Весенний салон поэтов. М.: Зерна, 1918.
Плодоносящие, «Пространство = гласных…»
Стрелец: Сборник первый: Пг.: Стрелец, 1915.
Монолог уличновстречного
Московские мастера: Журнал искусств. М.: Московские мастера, 1916.
«Кинулся — камни, а щелях живут скорпионы…»
Московские мастера: Журнал искусств. М.: Московские мастера, 1916.
Веер весны
Московские мастера: Журнал искусств. М.: Московские мастера, 1916.
Вермель Самуил Матвеевич (1889–1972) — поэт, издатель сборника «Московские мастера».
Призыв
Газета футуристов. 1918. № 1.
Тризна — часть погребального обряда у славян до и после похорон, сопровождаемая песнями, плясками и т. д.
Мои друзья
Газета футуристов. 1918. № 1.
Эпиграф — из ст-ния индийского писателя и общественного деятеля Рабиндраната Тагора (1861–1941) «Где мысль бесстрашна и чело гордо поднято…» из его книги «Гитанджали. Жертвенные песнопения» (1912, пер. Н. Пушешникова).