Выбрать главу

Трупик ребенка пути

Газета футуристов. 1918. № 1.

Эпиграф — из ст-ния Р. Тагора (см. примеч. 581) «На морском берегу бесконечных миров…» из книги «Гитанджали. Жертвенные песнопения» (1912, пер. Н. Пушешникова).

«Огней твоих палящих слава…», Опять, «Камень, брошенный с вершины…»

Бурлюк Д. Восхождение на Фудзи-сан: Из жизни современной Японии. Нью-Йорк: Издание Марии Никифоровны Бурлюк, 1926. Ст-ния, вошедшие в эту книгу путевых очерков, были написаны, по утверждению автора, во время восхождения на Фудзияму.

Здесь, Первомай, Весенний бык, «Без Р» («Колонны камень взнес…»)

Свирель Собвея: 1-ый Кооперативный сборник: Проза, стихи, картины. Нью-Йорк, 1924.

Лето в Нью-Йорке

Китоврас: Американский ЛЕФ. 1924. № 1. Август.

Свидание

Китоврас: Американский ЛЕФ. 1924. № 1. Август. Ср. вариант этого ст-ния под загл. «Клопотик» (№ 420).

Пример поэту, На фарме («Водвориться на фарме после шума столицы…»)

Красная стрела: Сборник-антология. Посвящается светлой памяти В. В. Маяковского. Нью-Йорк: Издательство Марии Бурлюк, 1932.

Николай Бурлюк

Из сборника «Садок судей» (1910)*

Елена — в греческой мифологии прекраснейшая из женщин, жена царя Спарты Менелая.

Морфей — в греческой мифологии бог сновидений.

Вакханки — в античной мифологии спутницы Вакха (Диониса), бога виноградарства и виноделия.

Артемида — в греческой мифологии богиня охоты и покровительница рожениц.

Лукуста (Локуста) — знаменитая иэготовительница ядов, служившая римским императорам Нерону и Агриппине; от составленного ею яда умер император Клавдий.

Стансы. Эпиграф — неточная цитата из ст-ния В. Брюсова «По поводу сборников „Русские символисты“» (1900) (у Брюсова: «Пять беглых дней…»).

Плеяды — здесь: рассеянное звездное скопление в созвездии Тельца.

Из сборника «Садок судей II» (1913)*

Наездница. Адресат посвящения не установлен.

Из сборника «Требник троих» (1913)*

Сарай — по-видимому, имеются в виду Сарай-Бату (Старый Сарай) или Сарай-Берке (Новый Сарай), средневековые города, бывшие в разные периоды столицей Золотой Орды.

«Жене пронзившей луком…», «Мне, верно, недолго осталось…». О реакции Хлебникова на эти ст-ния писал в своих мемуарах Б. Лившиц:

— Кто дал ему право, — возмущался он, — навязывать мне поступки, которых я не совершал? Как смеет он подсказывать мне рифму, которой я, быть может, не хочу пользоваться?

Это говорилось не шутя, а с явной злобой. «Crimen laesae majestatis»[52], — промелькнуло у меня в голове, еще начиненной премудростью Юстиниановых новелл. В самом деле, Хлебников считал свое имя неотъемлемой своей собственностью, полагал, что оно принадлежит ему не в меньшей степени, чем руки и ноги: распоряжаться без спроса хлебниковским именем не имел права никто.

(Лившиц Б. Полутораглаэый стрелец: Стихотворения. Переводы. Воспоминания. Л., 1989. С. 409–410).

Из сборника «Молоко кобылиц» (1913)*

Нарым — река на Алтае, приток Иртыша.

Скудель — глиняный сосуд; в переносном смысле — все преходящее, непостоянное.

Из сборника «Рыкающий Парнас» (1914)*

В сборнике «Садок судей» начальные фрагменты мистерии («Предвестия» и «Отплытие») были опубликованы без заглавий как самостоятельные ст-ния.

Эридан — созвездие Южного полушария.

Вестингауз — имеется в виду пневматический железнодорожный тормоз, — по имени его изобретателя Джоржа Вестингауза (1846–1914).

Из «Первого журнала русских футуристов» (1914)*

Эмаусс (правильно: Эммаус) — селение в шестидесяти стадиях от Иерусалима, упоминаемое в Евангелии от Луки (Лк. 24, 13), возле которого двое странников встретили воскресшего Иисуса Христа, но не узнали его. Ср. название статьи Д. Мережковского «На пути в Эммаус» (1913).

Крины (места.) — лилии.

Из сборника «Затычка» (1914)*

Еврейская рубка — вероятно, имеется в виду еврейский погром.

Репица — не покрытый шерстью хвост.

вернуться

52

Преступление, состоящее в оскорблении величества (лат.). — Ред.