Выбрать главу

Ренье Анри

Стихотворения

«Снилось мне, что боги говорили со мною…»

Снилось мне, что боги говорили со мною: Один, украшенный водорослями и струящейся влагой, Другой с тяжелыми гроздьями и колосьями пшеницы, Другой крылатый, Недоступный и прекрасный В своей наготе, И другой с закрытым лицом, И еще другой, Который с песней срывает омег И Анютины глазки И свой золотой тирс оплетает Двумя змеями, И еще другие… Я сказал тогда: вот флейты и корзины — Вкусите от моих плодов; Слушайте пенье пчел И смиренный шорох Ивовых прутьев и тростников. И я сказал еще: Прислушайся, Прислушайся, Есть кто-то, кто говорит устами эхо, Кто один стоит среди мировой жизни, Кто держит двойной лук и двойной факел, Тот, кто божественно есть Мы сами… Лик невидимый! Я чеканил тебя в медалях Из серебра нежного, как бледные зори, Из золота знойного, как солнце, Из меди суровой, как ночь; Из всех металлов, которые звучат ясно, как радость; Которые звучат глухо, — как слава, Как любовь, как смерть; Но самые лучшие сделал из глины Сухой и хрупкой. С улыбкой вы будете считать их Одну за другой. И скажете: они искусно сделаны; И с улыбкой пройдете мимо. Значит, никто из вас не видел, Что мои руки дрожали от нежности, Что весь великий сон земли Жил во мне, чтобы ожить в них? Что из благочестивых металлов чеканил я Моих богов, И что они были живым ликом Того, что мы чувствуем в розах, В воде, в ветре, В лесу, в море, Во всех явлениях И в нашем теле, И что они, божественно, — мы сами…[1]

«Нет у меня ничего…»

Нет у меня ничего, Кроме трех золотых листьев и посоха Из ясеня, Да немного земли на подошвах ног, Да немного вечера в моих волосах, Да бликов моря в зрачках… Потому что я долго шел по дорогам Лесным и прибрежным, И срезал ветвь ясеня, И у спящей осени взял мимоходом Три золотых листа… Прими их. Они желты и нежны И пронизаны Алыми жилками. В них запах славы и смерти. Они трепетали под темным ветром судьбы. Подержи их немного в своих нежных руках: Они так легки, и помяни Того, кто постучался в твою дверь вечером, Того, кто сидел молча, Того, кто уходя унес Свой черный посох И оставил тебе эти золотые листья Цвета смерти и солнца… Разожми руку, прикрой за собою дверь, И пусть ветер подхватит их И унесет…[2]

МАРСИЙ ГОВОРИТ

Пусть так! Он сам хотел. Я — победитель бога. Привет тебе, земля, так долго и так много Меня питавшая! Леса мои! Родник Текучих вод, где срезал я тростник, В котором трепетно смеется и рыдает Мое дыхание — растет и ропщет, тает, То всхлипами ручья, то шумами листвы. Лица, над водами склонившегося, вы Уж не увидите. Мне не следить глазами В небесной синеве за стройными ветвями! Накажет грозный бог сатира. Взрежет нож Мой мягкий бурый мех, сдерет покровы кож, Кровавя шерсть мою. Умру я. Но напрасно Завистник царственный, соперник мой опасный, Рукой неопытной наладивши свирель, Мой голос отыскать захочет… А теперь Вы тело Марсия, дрожащее от боли, Из кожи вынете, заре не все равно ли, Что я уйду с земли: мой голос не умрет, Покамест ветр морской в стволе сосны поет![3]

«Приляг на отмели. Обеими руками…»

Приляг на отмели. Обеими руками Горсть русого песку, зажженного лучами, Возьми и дай ему меж пальцев тихо течь. А сам закрой глаза и долго слушай речь Журчащих волн морских да ветра трепет пленный, И ты почувствуешь, как тает постепенно Песок в твоих руках. И вот они пусты. Тогда, не раскрывая глаз, подумай, что и ты Лишь горсть песка, что жизнь порывы волн мятежных Смешает, как пески на отмелях прибрежных.[4]

МЕДАЛИ

Смотри: из серебра, из янтаря, из бронзы, Из золота, смотря по городам и странам, Запечатлен на них незыблемый чекан — Символ — божественный или гражданский знак. Сии сокровища, что весишь ты в ладони, — Пускай их оттиск груб иль безупречен стиль, Монеты Греции, Сицилии и Рима, Обол, и драхма, и статер — всё суета. Эгина, Кос, Халкис, Кизик и Сиракузы, Тарент! Не примут их сейчас в меняльной лавке, Им жизнь оставила одну лишь красоту. Но их металл так чист, как ритмы оды. Тем с большей радостью они несут теперь И розу Родоса, и колос Метапонта.[5]
вернуться

1

Перевод М. Волошина (1925).

вернуться

2

Перевод М. Волошина (1925).

вернуться

3

Перевод М. Волошина (1925).

вернуться

4

Перевод М. Волошина (1925).

вернуться

5

Перевод М. Волошина (1925).