Выбрать главу
Когда б раскаянье коснулось хоть однажды Толпы жестокой и тупой. На дело рук своих с улыбкой смотрит каждый И тянется, слюнявясь жаждой, Скотиной жвачною на красный водопой.
Искусство наших дней. Под пышностью багряной Его убогий, жалкий вид Достоин Франции, где властвуют тираны, Достоин и тебя, о, пьяный Тупым безумием, воспетый мной Давид.
О, Барки, Нигера пустынные арены. На зное змеи там ползут, И тигры крадутся, и рыскают гиены. И бешенство, раздув их вены, Воспламеняет в них к смертоубийству зуд.

УИЛЬЯМ КАЛЛЕН БРАЙЕНТ

(1794–1878)

К ПЕРЕЛЕТНОЙ ПТИЦЕ

Куда путем крылатым В росистой мгле сквозь розовую тишь По небу, озаренному закатом, Далеко ты летишь?
Напрасно взгляд упорный Охотника, нацелившись с земли, Следит, как по багрянцу точкой черной Мелькаешь ты вдали.
Где ищешь ты приюта — У озера, иль речки голубой, Иль у гранитных скал, где бьется люто Бушующий прибой?
Неведомая сила Не сбиться с одинокого пути В пустыне беспредельной научила Тебя, чтобы спасти.
Весь день холодный воздух Взбивали крылья мощные твои, И не спустилась ты при первых звездах На отдых в забытьи.
Закат исходит кровью, Но к дальней цели ты летишь спеша, Чтоб там найти надежное гнездовье В затишье камыша.
Проглоченная бездной, Исчезла ты, но всё ж на долгий срок Успела дать душе моей полезный И памятный урок.
Тот, кто пред тьмой направит К пристанищу чрез бездну твой полет, — Меня в пути суровом не оставит И к цели приведет.

ГЕНРИ ТОРО

(1817–1862)

ВСЯ ЖИЗНЬ МОЯ — ПО БЕРЕГУ ПРОГУЛКА

Вся жизнь моя — по берегу прогулка, Настолько близко к морю, как могу; Порой волна меня окатит гулко, Когда замешкаюсь на берегу.
Я часто занят пристальной разведкой, Чтоб выхватить из волн дневной улов — Ракушку хрупкую иль камень редкий, Что Океан мне подарить готов.
С немногими встречаюсь я нежданно, Морская даль милей всем, чем земля. Мне кажется, что тайны Океана На берегу постигну глубже я.
В глубь прячет жемчуг море голубое И водорослей красных волоса, А здесь я ощущаю пульс прибоя И слышу всех погибших голоса.

ДЖЕЙМС РАССЕЛ ЛОУЭЛЛ

(1819–1891)

НАРУЖИ И ВНУТРИ

Мой кучер ждет меня наружи. Как лошади, и он продрог, Клянет он резкий ветер стужи, — Ругаться так и я бы мог.
В кулак оцепеневший дуя И топая у двери там, Хотел бы он, чтоб был в аду я, И шлет меня ко всем чертям.
Наверно, видит он оттуда, Прижав замерзший нос к стеклу, Как бело-розовое чудо Веду я под руку к столу.
Счастливцем с ношей драгоценной Сейчас я перед ним предстал, Он слышит выстрел пробки пенной И видит золотой бокал.
А я с такою же тоскою, В гостях у старого осла, Завидую его покою Там, за окном, где ночь светла.
Ведь холодней зимы раздольной Улыбок блеск вокруг меня, Кислей вина и тост застольный, И чопорная болтовня.
Он ноги обмотал отрепьем, А я прильнувшую к плечу Тоску с ее великолепьем, Как раб галеру, волочу.
Мы с ним судьбу одну и ту же Сменяли б — так же до зари, Как он, скучал бы я снаружи, Как я, скучал бы он внутри!

ЭДВИН АРЛИНГТОН РОБИНСОН

(1869–1935)

ЛЮК ГАВЕРГОЛ

У западных ворот, Люк Гавергол, Где по стене багрянцем плющ зацвел, Встань в сумерках и жди среди теней, И листья вдруг зашепчутся о ней, И, как слова, зашелестит их шелк; Она зовет, чтоб ты туда пришел. У западных ворот, Люк Гавергол — Люк Гавергол.