Выбрать главу
Ангел-утешитель, свет мой негасимый, Что ж ты оторвался от своей любимой? В муке нестерпимой Осудил скитаться сиротой гонимой?
Любый мой, весь мир я для тебя забыла, Одному тебе я душу посвятила, Ты ответь мне, милый, Разве не тебя я одного любила?
Одинокой, бедной нет мне утешенья, Некому поведать про мои лишенья. Скрыться от мученья Некуда, и плачу, и не жду спасенья.
Шутка ли — такая горькая расплата. Видно, я во многом тяжко виновата И сама когда-то Оскорбила ставшего мне дороже брата.
О, неблагодарность, — за нее плачу я. За свою жестокость кару днесь приму я. Бога не корю я — Ибо заслужила эту долю злую.
Не был он коварен. Ревность лишь пустая Бушевала в сердце, пламя раздувая. Он писал мне, знаю, В верности нетленной клятвы мне давая.
Целеустремленно это наказанье: За пустую ревность ждет меня страданье, Я пребуду в знанье, Что не остается гнев без воздаянья.
И лишь на себя я днесь должна сердиться, Что тоской безумной так душа томится. Он другой девице Отдан, и вовеки он не возвратится.
(А. Шарапова)

[ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ]

VIGESIMUM SEXTUM

Magis docte quam amatorie, magisque musis quam veneri canitur[36],

которое послал возлюбленной вместе с бриллиантовым крестиком[37]

На ту же мелодию
Крест — мученья символ, так гласит Писанье, Пусть он возвещает и мое страданье. Тяжко мне сознанье, Что своей любовью шлю тебе терзанье.
Но, как Бог велит нам, будем терпеливы, Возошлем моленья в час наш несчастливый: Тем лишь мы и живы, Что крещеньем гоним мысли нечестивы.
Крест из бриллиантов окружен цепями, Три зерна жемчужных светятся лучами. Тайна перед нами. Разгадай, что значат цепи с жемчугами.
Мы с тобой — вот эти маленькие зерна, На кресте распяты, Богом необорно. Третье же бесспорно — То любовь, которой служим мы покорно.
Нам втроем с любовью до конца терзаться, Ласково светлея, на цепях качаться, Вместе красоваться И до самой смерти век не разлучаться.
Будем же равны мы в нашей крестной доле, Пусть любовь хранится в воле и неволе, Живы мы доколе, Вытерпим друг с другом все, что есть, и боле.
Среди трех жемчужин самая большая Светит посредине, крест мой украшая, А по оба края Два зерна, две жизни — я и ты, родная.
Не ослабевают трех жемчужин светы, Будь и в нашем счастье лучезарность эта: Чистого предмета Омрачить не могут злоба и клеветы.
На кресте алмазном хороши узоры, Роскошью и блеском радует он взоры. Это знак — нет спора — Что красой и счастьем жизнь заблещет скоро.
(А. Шарапова)

ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ

На имя Анны, в котором он пишет, что возлюбленная сердится и подозревает его без всякой причины[38]

На тот же мотив
Милая мне молвит, что с тоски я млею, Что печаль и скуку вкруг себя я сею И о том жалею, Что связала клятва нас навеки с нею.
Отвести обиду надо постараться. В чем причина грусти, должен я дознаться. Надо ль ей терзаться? Ну, а если петь мне, весело смеяться?
Я смеюсь — она же мукою томима: Думает ревниво об измене мнимой, Пламень негасимый Будто жжет мне сердце от другой любимой.
Ангел мой, ты любишь, любишь без сомненья, Ласкового сердца чисты побужденья. Позабудь смятенье — Навсегда храню я лишь к тебе влеченье.
Но когда бы знать ей мук моих причину, Знать, что ввергло душу в горестей пучину... Я ль ее покину? Лишь она и вводит бедного в кручину.
Новой нет у сердца ни мечты, ни цели: Зеленеют в зиму так, как зеленели Теплым летом ели, — Не умеют чувства лгать и не умели.
А сердиться грех мне на нее за это, В ней лишь страх лишиться милого предмета, Что дороже света. Ревность же любимой — верности примета.
Пусть мое признанье будет откровенно: Лишь тебя люблю я, свято, неизменно. Жизнь куда я дену, Потеряв с тобою смысл ее и цену?
вернуться

36

Скорее как ученый, чем как влюбленный, и скорее музам, чем Венере поет (лат.).

вернуться

37

Еще одно стихотворение, сопровождающее подарок.

вернуться

38

Акростих: ANNAMMERTNE. Только первая часть: ANNAM (т.е. моя Анна) или ANNAMERT (для моей Анны) имеет смысл. В переводе первые строфы образуют акростих МОЯ АННА.

Поэт пишет, что Анна без всякой причины подозревает его в неверности. Это стихотворение представляет собой довольно гротескное сочетание со следующим стихотворением; правда, там поэт подчеркивает, что это лишь перевод.