Выбрать главу

Isten, szerelem, hősi harc a hazáért: ez a három vonzási és ihletési centrum alakította meg Balassi költészetét, eléggé világosan három tematikai ciklusra megosztva azt. Még az életében egy könyvbe össze szándékozta gyűjteni verseit, egy könyvbe, amely a hármas elvre alapulna: háromszor 33 plusz 1 bevezető vers. Nem tudta ezt a munkát befejezni; de a «csonka» alakban is az életműve hatalmasan karcsúnak néz ki, és nem csak a magyarok szemében.

Az Oroszországi Tudományos Akadémia «Literatumije Pamjatniki» c. könyvsorozatának szerkesztő bizottsága örömmel ajánlja az olvasók figyelmébe ezt a könyvet, amely Balassi Bálint összes verseit tartamazza. Azt hiszem, nem tévedek, ha azt mondom, hogy az ilyen kiadás — nem magyar nyelven — eddig egyedül nálunk, Oroszországban valósult meg.

Erre a kiadásra irányuló munka elég régen kezdődött el, de szerencsétlen, objektív és szubjektív körümények miatt többször félbeszakadt. Annak idején olyan híres műfordítók foglalkoztak vele, mint A. Sternberg és J. Vitkovszkij.

A magyar kollegáink közül szükségesnek látszik megköszönni értékes segítséguket elsősorban Horváth Ivánnak, ELTE professzorának, valamint Köszegi Péternek, Szentmartoni Szabó Gézának és Parádi Andreának.

Kihasználva az alkalmat, szeretném megemlíteni, hogy a magyar-szovjet viszonyok nehéz éveiben is a magyar tudós humanitáriusok hozzájárultak a Nyugat-és Kelet-Eufopa közötti konstruktív viszonyok helyreállításához. Ok kezdeményzték, hogy az oroszországi tudósok meg lettek híva nemzetközi tudományos rendezvényekre.

Nem tudom melegség nélkül visszaemlékezni a drága magyar kollegákra: Sőtér Istvánra, Klaniczay Tiborra, Szabolcsi Miklósra, Vajda György Mihályra, Köpeczi Bélára, Bodnár Györgyre, akik többek között sokat tettek annak érdekében, hogy a tudósaink részt vegyenek az AILC tevékenységében.

Hálásan gondolunk professzor Szörényi László, az MTA Irodalomtudományi Intézet mai igazgatójára is, aki emlékszik az együttmüködésünk élénk lapjaira, folyóiratok és könyvek együttes kiadására, és aki kész tovább felyleszteni ezt a nemes hagyományt.

Hadd legyen ez a kötet, amely Balassi Bálint költeszetét tartalmazza, a folytatódó tudományos együttmüködésünk tanúbizonysága és mérföldköve.

N.I. Balasov akadémikus,

A Parizsi egyetem X. (Nanterre) honoris causa doktora

БАЛИНТ БАЛАШШИ

СТИХОТВОРЕНИЯ

Ниже следуют разные любовные песни
БАЛИНТА БАЛАШШИ,
а среди оных несколько восхвалений Господу и песен о воинской жизни

Песни же эти слово в слово переписаны из собственноручной книги его. Огрехов тут случается мало. Те же, что есть, от того происходят, что почерк Балашши для чтения весьма труден. При каждой песне особо сказано им, когда, о чем и о ком она писана, а также мелодия. Кто ради того наслаждается ими, тот отсюда может по-настоящему научиться, как любить любимую и как ее умолять, коли неприветлива она и гневается на него. Но не каждого так распаляет огонь любви, как его[1].

СТИХОТВОРЕНИЯ

ПЕРВОЕ

Aenigma[2]

На мелодию хорватской цветочной песни
Тем, что намедни видел я, Поражена душа моя. Поймешь ли ты, любимая, О чем история сия?
Был тих и ласков летний день, Лишь облаков скользила тень По небесам, а по воде Скользила пара лебедей.
Друг к другу шеи наклонив, Влюбленно взор соединив, Плывут, и ход прекрасный их Нетороплив и горделив.
С улыбкой тихой на устах Смотрел я, в стремени привстав. Вдруг коршун, крылья распластав, Из облаков упал стремглав.
Исчадье черных адских сил, Лебедушку он ухватил, Терзал ей шею и когтил, И клюв кривой ей в грудь вонзил.
А друг ее, поняв в тот миг, Сколь страшный рок его постиг, Издал прощальный скорбный крик И горько головой поник.[3]
Когда, безжалостна и зла, Судьба подругу отняла, Ему и воля не мила — Скорей, скорей бы смерть пришла!
(Ю. Гусев)

ВТОРОЕ[4]

На имя Кристины[5]

На мелодию песни Лукреции[6]
Капризный Купидон в груди моей огонь коварно разжигает, Прекрасный образ той, что отняла покой, упорно мне являет, Любимой имя мне, как стражник на стене, он громко повторяет.
Расстаться не могу и в сердце берегу я каждый взгляд и слово, Их на лету ловлю и вспоминать люблю, что ни мгновенье, снова, Так поле в летний зной насытиться водой без устали готово.
И надо ль говорить: другим любовь дарить смогу теперь едва ли. Ведь стрелы глаз ее, как острое копье, мне в грудь давно попали, Те раны, знаю я, источник для меня и счастья, и печали.
Сильней всего гнетет меня среди забот, что встречи наши редки. Коль нет ее со мной, мне и простор степной теснее мрачной клетки. А коль увижу я, поет душа моя, как соловей на ветке.
Туда меня влечет, где милая живет, оттуда жду письма я. А получив письмо, воспряну от него, как сад под солнцем мая, Как пленник, что в тюрьме решетку на окне в конце концов сломает.
вернуться

1

Данная запись содержится в «Кодексе Балашши» и, по всей вероятности, принадлежит первому, неизвестному переписчику сборника стихов.

вернуться

2

Загадка (лат.)

вернуться

3

Сравнение с лебедем встречается у Балашши дважды; причем оба раза в стихотворениях, открывающих сформированные самим поэтом циклы: в Первом и Тридцать четвертом. Скорее всего, это не случайность: лебедь в поэзии Средневековья и Возрождения часто служил символом поэта, особенно поэта, оставленного возлюбленной.

В данном стихотворении отражается легенда о том, что лебедь перед смертью поет (отсюда выражение: лебединая песня).

вернуться

4

Акростих: CRISZTINAM (Моя Кристина). Последняя строфа (в русском переводе — две) в образовании акростиха не участвует.

вернуться

5

Кристина — Рускаи Добо Кристина (1560-1590), двоюродная сестра и будущая жена (1585-1589) Б. Балашши. Восторги поэта, получившие здесь выражение, вызывают некоторое удивление в связи с тем, что это — практически единственный случай, когда Балашши посвящает Кристине стихотворное любовное послание; позже, в Тридцать шестом стихотворении, Кристина Добо, с которой Балашши к тому времени развелся, упоминается как Гашпарне Петё (т.е. жена Гашпара Петё).

Некоторые детали, получившие отражение в стихотворении (например, присланный перстенек), позволяют сделать вывод, что именно Кристина была инициатором близких отношений между ними.

Вместе с тем поэт, по-видимому, искренне благодарен ей за то, что она помогла ему избавиться (вопрос, навсегда ли) от безнадежной любви к Анне (Юлии).

вернуться

6

Лукреция — героиня новеллы об Эвриале и Лукреции, автором которой был Эней Сильвий Пикколомини, позже папа Пий II (1458-1464). Лукреция, замужняя дама, жительница города Сиены, влюбляется в юношу Эвриала. Но тот вскоре оставляет ее, и Лукреция умирает от любовной тоски. На основе этой новеллы была написана венгерская «изящная история» под тем же названием (1577). По мнению некоторых литературоведов, автором ее был сам Б. Балашши.