Выбрать главу
Добротой простой, радостью мечты взгляд ее сияет, И когда она милостиво взор на меня кидает, То огонь любви в трепетном моем сердце возжигает.
Из любимых уст нежный звонкий смех я с отрадой слышу, Так они красны и сладки на вкус, словно летом вишни, Кроткий нрав ее скромен и стыдлив, благочестьем дышит.
Тот, кто с ней пройдет в быстром танце круг, также восхитится, Царственная в ней милостью судьбы грация таится Так легко она по земле летит, как по небу птица.
Бесподобно все, и нельзя ее не любить за это, Вот и я люблю, забывая сон, страстно, беззаветно, Только пусть она наградит меня лаской и приветом.
Если с дорогой вместе будем мы, век блажен я буду. Пусть она порой мучает меня, я про все забуду, И пожар любви в сердце пронесу, как святое чудо.
Боже, сохрани, если вдруг я ей окажусь не нужен, Для чего тогда в этом мире жить и страдать к чему же? Грешникам в аду я б не пожелал наказанья хуже!
Есть печать судьбы в имени ее, данном при крещенье Как Юдифь, она вечно предо мной, будто наважденье, Словно Олоферн, я пылаю к ней огненным томленьем.
Край родимый свой в грусти и тоске ныне покидая, Расставаясь с ней, на мотив ветров песню я слагаю, И принять мою пылкую любовь слезно умоляю.
(Д. Анисимова)

СЕДЬМОЕ[13]

На имя Каты Моргаи[14]

На мелодию песни «На мою головушку»
Обо мне гадалки дружно восклицают, Что сама Венера мне повелевает Беззаветно ей служить, счастье воспевая.
Каждый раз, влюбляясь, я невольно верю Госпоже прекрасной, царственной Венере, И для трепетной любви открываю двери.
Ах, меня богиня столь оберегала, Как родного сына, нежно воспитала, Вдохновляла, и в любви мне везло немало.
Так как я служу ей верою и правдой, Серебра и злата не прошу в награду И мои стихи всегда были ей отрадой.
А теперь Венера милость проявила И меня за службу щедро одарила Дивною красавицей, ласковой и милой.
Мог ли я, счастливец, представлять доныне Что бывают девы краше, чем богиня?! Восхищенье никогда сердце не покинет.
Оттого Венера на меня и злится К красоте ревнует, завистью таится И отнять любимую всякий раз грозится.
Розы и фиалки в сказочном букете, Яркие рубины, солнце на рассвете, — Не сравнится красотой с ней ничто на свете.
Грацией затмила прочих дев достойных, Светлым ликом — сонмы звезд на небосклоне, Жаль, порой резка она и неблагосклонна.
Ангел чистый, в мыслях не таит обмана. Но зачем со мною шутит непрестанно, Для чего нечаянно сеет в сердце раны?
И сказать не смею, и печаль не скрою, Ты меня, как солнце, греешь красотою, Умоляю, милая, будь добра со мною!
(Д. Анисимова)

ВОСЬМОЕ

На мотив немецкой вилланеллы[15] «Ich hab’ vermeint»[16] etc.
Любви моей в юдоли сей настал конец, зане Любезный друг — нет горше мук! — стал холоден ко мне. О, как мне быть, коль жизни нить вот-вот сгорит на роковом огне?
К нему спеша, моя душа от радости цвела. В те времена на рамена к нему она могла Сложить всю боль свою, настоль судьба моя в те дни была светла.
Но днесь к другой любимый мой сокрылся от меня. Взамен услад смертельный яд дает он мне, казня Мою любовь, но вновь и вновь молю, зову, любимого маня.
Как всякий раз слезами нас морочит крокодил, Так лестью злой прелестник мой мне сердце погубил. Печаль горька, но сеть крепка, и вырваться уж не хватает сил.
Но видит Бог, никто б не мог Не доверять таким Златым речам, святым очам и клятвам колдовским. Любовь сладка, наверняка любая б, соблазнясь, пленилась им.
вернуться

13

Акростих: MORGAI КАТАМ (Моя Ката Моргаи). В переводе: О, КАТА МОРГАИ.

вернуться

14

Ката Моргаи — девушка из знатной семьи.

вернуться

15

Вилланелла — танцевальная песня итальянского происхождения.

вернуться

16

Я-то думал... (нем.).