Выбрать главу

Перевод с французского И.Я. Шафаренко.

КЛАНИЦАИ Тибор (1923-1992) — венгерский литературовед, один из ведущих венгерских специалистов по старой венгерской литературе, а также по итальянской и французской литературам эпохи Возрождения. Член-корреспондент ВАН с 1965 г., действительный член ВАН с 1979 г. Один из тех, кто принимал участие в создании Института литературоведения ВАН, с 1984 г. был его директором. Член многих международных научных обществ, в том числе один из руководителей Международной ассоциации сравнительного литературоведения (МАСЛ). Лауреат Премии им. Л. Кошута.

Статья впервые опубликована по-русски в сборнике статей «Сравнительное изучение литератур», посвященном 80-летию академика М.П. Алексеева (изд-во «Наука», 1976. С. 366-373).

ПРИМЕЧАНИЯ

СТИХОТВОРЕНИЯ

В основу настоящей книги положено следующее издание: Balassi Bálint Összes versei. Budapest: Osiris Kiadó, 2004.

Подстрочные переводы стихотворений Б. Балашши выполнены Ю. Гусевым.

Первое
Aenigma
Jelentem versben mesémet... Тем, что намедни видел я...

Написано не позднее 1589 г.

Второе
На имя Кристины
Cupido szívemben sok tüzes szikrákkal... Капризный Купидон в груди моей огонь...

Написано не раньше 1584 г.

Третье
Eredj, édes gyűröm, majd jutsz asszonyodhoz... Отправляйся, перстень, к госпоже прекрасной...

Написано около 1578 г.

Четвертое
Bizonnyal esmérem rajtam most erejét... Близ Нее бледнеют все иные жены!

Написано около 1578 г.

Пятое
Nő az én örömem most az én szép szerelmem... Безмерно счастлив я: любимая моя...

Написано около 1578 г.

Шестое
На имя Юдит Бебек
Beteges lelkem ismét énnekem... Оживает вновь боль в душе моей...

Написано не позднее 1578 г.

Седьмое
На имя Каты Моргаи
Mondják jövendölök bizonnyal énnekem... Обо мне гадалки дружно восклицают...

Написано около 1578 г.

Восьмое
Reménységem nincs már nekem... Любви моей в юдоли сей...
Девятое,
которое (поэт) сочинил, гневаясь на свою возлюбленную
Ó, te csalárd világ, nyughatatlan elme... О безумный разум — узник мирозданья!

Написано не позднее 1584 г.

Десятое,
в котором (поэт) жалуется на неблагодарность и жестокость своей возлюбленной
Valaki azt hiszi, hogy nyerjem... Не помышляй, что девам в целом мире...

Написано не позднее 1584 г.

Литературный образец: М.Марулл (Michael Marullus Tarchaniota, ?-1500) «De perfidia puellari» (О девичьем коварстве)

De perfidia puellari
Sylvae Morelli non nisi belluis Mihique, sed iam plus quoque cognitae Mihique lamentisque nostris, Quam patriis catulis ferarum. Et tu dolentis non semel auctior Fletu Remagi, ex quo placitum deis Cnidique reginae potenti Mergere nos Stygio baratro. Vos sol, et aurae, et conscia (pro dolor) Ardoris olim sidera mutui Adeste supremum, ulimisque Si merui date vim querelis. Nam quo aestuantis deinde novissima Servantur oris verba? semel mori Si iam necesse est, quin suprema Cor tumidum satiamus ira? Non sic capaci vis furit ignea Fornace clusa, aut fulmineus vapor Austroque nimbosoque Cauro Aethereas glomerante nubes. Haec haec fides est, hoc meruit meus Ardor? quid ultra spe miseri improba Torquemur? incassumque amantes Quod cupimus meruisse avemus? An quisquam inanem vanius aera Captet dolosis retibus? aut iubar Solare consertis fenestris, Quam meritis animos puellae? Crudele seclum: quas neque amor movet, Precesque, et ipsis de lachrymis virum Ceu rore vocales cicadae, Exhilarant male fida corda! Ergo dum inanis pectore spiritus, Curvaeque qualiscunque sonus lyrae, Chaosque et ultrices sorores Perfidiae memores precabor. Quanquam quid amens heu precor? aut cui? Digna est fatemur quae pereat male. Sed ipse non idcirco dignus Qui precer haec modo tantum amatae. Quin vivat, et nos nunc quoque sentiat Ingrata amicos: et facinus suum Virtute de nostra fideque Colligat, et fateatur ultro. At ipse longae perfidiae memor, Tandem solutus compede dispari, Votumque persolvam potenti lustitiae, Nemesique sanctae. Omnis exultat locus, omnis aetas Laeta renidet. Ipse reiectis humero capillis, Candet in palla crocea Cupido, Acer et plena iaculis pharetra, Acer et arcu. Et modo huc circumvolitans, et illuc Nectit optatas iuvenum choreas, Artibus notis alimenta primo Dum parat igni. Nunc puellaris medius catervae Illius flavum caput, illiusque Comit et vultus, oculisque laetum Addit honorem. Mitte vesanos bone Rhalle questus. Iam sat indultum patriae ruinae est. Nunc vocat lusus, positisque curis Blanda voluptas. Quid dies omneis miseri querendo Perdimus dati breve tempus aevi? Sat mala laeti: quoque sorte, coelum hoc Hausimus olim. Huc cadum profer puer Hyle trimum: Cedat et moeror procul, et dolores. Tota nimirum Genio, mihique Fulserit haec lux.
О девичьем коварстве

Леса Марельских гор известны не только диким зверям, но и мне, даже лучше, чем им, рожденным там детенышам диких зверей. А ты, Римаджио, не раз выходил из берегов от слез страдальца, и из потока того боги и могучая владычица Книда погружали нас в пучину Стикса. Вы, солнце и ветры, и о, звезды, что, увы, некогда так хорошо знали взаимное пылание, будьте здесь во время конца, дайте силы, если я того заслужил, для последних жалоб. Ибо на что годятся теперь вымолвленные напоследок слова губ горячих? Коли уж предстоит умереть, то почему не насытить горящее сердце гневом последним? Разве не так ярятся замкнутая в широкой печи огневая сила или молниевый огнь, когда Аустер и облачный Каурус гонят по небу тучи? Эта, эта верность: этого заслужили мои пламенные чувства? Чего мы терзаемся, несчастные, за пределами надежды? Тщетно жаждем мы, влюбленные, заслужить то, о чем мечтаем? Как тщетно охотимся мы с обманчивыми сетями в воздухе на пустоту или солнечный свет при закрытых окнах, так тщетно силимся завоевать своими заслугами сердце дев? Жестокие, их не трогает ни любовь, ни мольбы, они же со своими лукавыми сердцами рады слезам мужчин, как кузнечики рады росе. Итак, пока из сердца и из согнутой лютни исходят любые звуки, буду просить хаос и сестер-мстительниц, которые не забывают неверность. И все-таки, что я, безумный, прошу? для кого? признаемся, он достоин того, чтобы погибнуть бесследно. Но сам я недостоин этого, я, только что просивший такого для любви. Пусть она скорее живет, и пусть в нас жестокая и сейчас видит друзей, и пусть соединит свой поступок с добродетелью и нашей верностью, и пусть прозвучит взаимное признание. Я же, не забывающий долгой неверности, да буду наконец избавлен от оков неравенства, и да выполню свой обет могучей Юстиции и Немезиде.