Одиннадцатое
Любителям вина. In laudem verni temporis
Áldott szép Pünkösdnek gyönyörű ideje...
Радостное время, данное от Бога...
Написано не позднее 1584 г.
Двенадцатое
Ejusdem generis
Széjjel tündökleni nem ládd-é e földet...
Просторами полей струятся по земле...
Написано не позднее 1584 г.
Литературный образец: Μ. Марулл. «Ad Manilium Rhallum (Манилию Раллу)».
Ad Manilium Rhallum
Epigramma 163
Non vides verno variata flore
Tecta? non postes viola revinctos?
Stat coronatis viridis iuventus
Mixta puellis.
Concinunt Maias pueri kalendas,
Concinunt senes bene feriati,
Omnis exultat locus, omnis aetas
Laeta renidet.
Ipse reiectis humero capillis,
Candet in palla crocea Cupido,
Acer et plena iaculis pharetra,
Acer et arcu.
Et modo huc circumvolitans, et illuc
Nectit optatas iuvenum choreas,
Artibus notis alimenta primo
Dum parat igni.
Nunc puellaris medius catervae
Illius flavum caput, illiusque
Comit et vultus, oculisque laetum
Addit honorem.
Mitte vesanos bone Rhalle questus.
Iam sat indultum patriae ruinae est.
Nunc vocat lusus, positisque curis
Blanda voluptas.
Quid dies omneis miseri querendo
Perdimus dati breve tempus aevi?
Sat mala laeti: quoque sorte, coelum hoc
Hausimus olim.
Huc cadum profer puer Hyle trimum:
Cedat et moeror procul, et dolores.
Tota nimirum Genio, mihique
Fulserit haec lux.
Манилию Раллу
Эпиграмма 163
Разве ты не видишь вершины гор, пестреющие весенними цветами? Не видишь косяки дверей, окруженные фиалками? Свежая юность блистает среди дев. Вместе воспевают первое мая юноши, вместе — нарядные старики, все ликуют, каждое поколение весело лучится. Сам Купидон, отбросив кудри со лба, белеет в своем шафранном плаще, с колчаном, полным стремительных стрел, и проворным луком. Чуть ли не порхая туда-сюда, соединяет он хороводы молодежи, пока известными своими ухищрениями готовит пищу для первого костра. Сейчас стайки дев украшают его белокурую голову и лицо, весело салютуя ему глазами. Милый мой Ралл, гони горькие жалобы прочь. Достаточно их на отчих руинах. Сейчас нас зовет игра, чтобы мы отложили заботы, зовет сладостное наслаждение. Зачем, о несчастные, растрачивать ежедневными поисками короткое время, данное нам? Достаточно изгнаннику злой судьбы: примем же наконец это небо. Неси сюда, юноша Хим, кувшин с трехлетним вином, да покинут нас боль и грусть. Пускай во всю силу сияет этот свет Гению и мне.
Тринадцатое,
сочиненное на имя одной прекрасной девы
Siralmas nékem idegen földen...
Стихни, боль моя, безотрадно я...
Написано не позднее 1584 г.
Четырнадцатое
На имя Борбалы
Csak búbánat immár hagyatott énnekem...
Безумная тоска царит в душе моей...
Написано около 1578 г.
Пятнадцатое
Ad apes
Haliám egy ifjúnak minap éneklését...
По саду давеча гулял я и набрел...
Написано не позднее 1584 г.
Шестнадцатое
In somnium extra
Kikeletkor jó pünkösd havában...
Случилось так, что некою весной...
Написано не позднее 1584 г.
Семнадцатое
Песня, в которой (поэт) объясняет...
Csókolván е minap az én szép szeretőmet
Намедни милая со мною так ласкалась...
Написано не позднее 1584 г.
Литературный образец: Μ. Марулл, Ad Neaeram (К Неере)
Ad Neaeram.
Suaviolum invitae rapio dum casta Neaera,
Imprudens vestris liqui animam in labiis.
Exanimusque diu, cum nec per se ipsa rediret,
Et mora lethalis quantulacunque foret:
Misi cor quaesitum animam, sed cor quoque blandis
Captum oculis nunquam deinde mihi rediit.
Quod nisi suaviolo flammam quoque casta Neaera
Hausissem, quae me sustinet exanimum,
Ille dies misero mihi, crede, supremus amanti
Luxisset, rapui cum tibi suaviolum.