— Почему ты гонишь меня? — удивленно спросил бог.
Она же ответила:
— Ты что, не узнаешь? Я — Целия.
Словно наступив на змею, в испуге бежал, услышав это имя, Амур. И на бегу сказал:
— Пощада бегущему: я думал, это моя мать, а не ты. Ты выглядишь точно как моя мать.
Сорок третье,
в котором поэт обращается к соловью. Altera inventio
Те, szép fülemile, zöld agak köziben...
Потешник-соловей, под пологом ветвей...
Написано не позднее 1589 г.
Литературный образец: «Ad Caeliam (К Целии)».
Hieronymus ANGERIANUS Neapolitanus
Erotopaignion 83.
Ad Caeliam
Tu felix cantas molli sub fronde cicada,
Ipse queror durae virginis ante fores.
Ros tibi dat vitam, mihi vitam fletus; adurit
Aestatis non te fervor, aduror amans.
Tu quocunque libet volitas, ego carcere claudor:
Garrula tu fundis carmina, funus ego.
Tu vernis Zephyris, et leni flamine gaudes;
At mea succendit fervidus ossa calor.
Tu nimis exultas, ego caeco vulneror arcu:
Tu dives, sic est sors mea, pauper amo.
Hoc tantum similes, similes sumus ambo, querente
Voce peris, pereo voce querente miser.
К Целии
Ты радостно поешь, сверчок, под тенистыми кронами, я же стенаю у порога безжалостной девы. Тебя питает роса, меня — слезы; тебя не жжет зной лета, я же сгораю от любви. Ты летишь, куда хочешь, я же закрыт в тюрьме. Ты испускаешь стрекотание, моя же песня — смерть. Ты рад весеннему зефиру и теплому дуновению, мне же кости жжет жар. Ты прыгаешь, меня же ранит незрячий лук; ты богат, мой же удел — любить в бедности. Мы похожи в одном лишь: ты погибнешь с песней, и я, несчастный, погибну с песней.
Сорок четвертое
Inventio poetica: grues alloquitur; обращение к журавлям
Mindennap jó reggel ezen repültök el...
Весь журавлиный строй рыдает надо мной...
Написано не позднее 1589 г.
Сорок пятое
Диалог, в котором поэт разговаривает с другом о своей любви
Kérde egy barátom, így miért gerjedek...
«С чего так бледен ты?» — спросил меня мой друг...
Написано не позднее 1589 г.
Литературный образец: Дж. Анджериано. «De seipso dialogues».
Hieronymus ANGERIANUS Neapolitanus
Erotopaignion 85.
De seipso dialogus
Cur sic exardes? nascenti afflavit amores
Torva Venus; Veneris flammea regna sequor.
Quae tibi, dic mater? fletus, pater? impius ardor.
Quae nutrix? gemitus, quae domus? urna silens.
Quo lacte es pastus? spe cassa, et cortice, et Euro.
Quis docuit linguam promere verba? furor.
Qua veste obtegeris? corpus patientia corpus
Obtegit, hic quaeris quid modo? quaero necem.
Quid garris? tetricae pallentia funera mortis.
Ut vivis? miseri ut vivere in orbe solent.
Num sic semper eris? semper, quae causa doloris
Dic tanti? solus causa malignus Amor.
Диалог о самом себе
— Почему ты так пылаешь?
— Когда я родился, жестокая Венера обрекла меня на вечную любовь.
— Кто была твоя матушка?
— Плач.
— А отец?
— Жестокий огнь.
— Кто был твоей нянькой?
— Вздох.
— Где был твой дом?
— Молчаливая урна.
— Каким молоком ты питался?
— Тщетной надеждой и корой дерева (Eurus).
— Кто научил твой язык произносить слова?
— Гнев.
— Какое платье ты носишь?
— Тело мое накрывает меня терпением.
— Чего ты здесь желаешь?
— Лишь смерти.
— О чем ты говоришь?
— О бледных похоронах мрачной смерти.
— Как ты живешь?
— Как несчастные живут на земле.
— И так будет всегда?
— Всегда.
— В чем причина, скажи, такой боли?
— Причина — один лишь Амур, который зол на меня.
Сорок шестое
Песня, в которой поэт спорит с Якабом Добо
Bezzeg nagy bolondság volt a balgatagban...
Амур — невинное дитя... Какая ложь...
Написано не позднее 1589 г.
Литературный образец: Дж. Анджериано. «De Amore» (найти не удалось).
Сорок седьмое
Item inventio poetica. О вечности и неизменности его любви
Idővel paloták, házak, erős várak...
Времен нещаден ток: храм, крепость и чертог...
Написано не позднее 1589 г.
Литературный образец: Дж. Анджериано. «De suo amore aeterno».
Hieronymus ANGERIANUS Neapolitanus
Erotopaignion 125.
De suo amore aeterno
Tempore tecta ruunt Praetoria, tempore vires,
Tempore quaesitae debilitantur opes.
Tempore vernales flores, argentea et arent
Lilia; praefulgens tempore forma fluit.
Tempore montani lapides, et tempore virtus
Occidit, et regum tempore defit honos.
Tempore mutantur cineres in saxa, peritque
Tempore fama, perit gloria, nomen abit.
Vertitur in senium tellus, et tempore montes
Deficiunt, aequor tempore perdit aquas.
Tempore fit coelum variabile, tempore Phoebus
Luce caret; scriptum tempore marmor obit.
Tempore durities, decedit tempore livor.
At meus heu nullo tempore cessat amor.
О своей вечной любви
Со временем рухнут дома преторов, со временем (иссякнут) силы, со временем обесценятся сокровища. Со временем высохнут весенние цветы и серебристые лилии. Со временем расплывется сияющий облик. Со временем рухнут горы, со временем искрошится доблесть, и слава царей померкнет со временем. Со временем в прах рассыплются скалы, уйдет известность, уйдет доблесть, забудется само имя. Земля постареет, со временем сотрутся горы, высохнут моря. Со временем изменчив станет небосвод, со временем утратит свое сияние Феб, со временем поблекнет текст на мраморе. Со временем исчезнут решимость и зависть. Но, увы, никогда не ослабеет моя любовь.