Пятьдесят четвертое
Диалог, в котором поэт, идя по дороге, разговаривает с эхом
Ó, magas kősziklák, kietlenben nőtt fák...
О! В дикой сей земле лишь роще да скале...
Написано не позднее 1589 г.
Литературные образцы: Cristoforo Casteleti. «L’Amarilli pastorale».
Пятьдесят пятое
После того, как на все свои поэтические изобретения...
Mi dolog, Úristen, hogy ez egy kegyesen...
Господь! беда мне с ней, с прелестницей моей...
Написано не позднее 1589 г.
Пятьдесят шестое,
в котором (поэт), видя, что от возлюбленной нет никакого ответа...
Kegyes, vidám szemű, piros rozsa színű...
Ты радостью Харит и розами ланит...
Написано не позднее 1589 г.
Пятьдесят седьмое
Frustra omnibus...
Én édes szerelmem, egyetlenegy lelkem...
Как без тебя прожить — и меда не вкусить?..
Написано не позднее 1589 г.
Литературный образец строф 5-7: Дж. Анджериано. «De Caelia».
Hieronymus ANGERIANUS Neapolitanus
Erotopaignion 66.
De Caelia
Ferrum flamma domat, silicem domat unda, adamantem
Sanguis: at haec ferro durior et silice,
Atque adamante; meo non igne, fluente nec unda,
Nec misso e venis sanguine se domuit.
Целия
Огонь смиряет железо, волна смиряет камень, кровь смиряет алмаз, но она — тверже железа, и камня, и алмаза. Ее не смиряют ни мой огонь, ни потоки моих слез, ни кровь, текущая из моих жил.
Пятьдесят восьмое
Videns Juliam nec oratione nec ratione...
Ó, nagy kerek kék ég, dicsőség, fényesség...
О, храм небесных сил, величие светил...
Написано не позже 1589 г.
Литературный образец: Cristoforo Casteletti. «L’Amarilli pastorale, Atto primo».
Пятьдесят девятое
Пришла другая: на имя Жофи
Szerelem istene? Venusnak ereje...
Опять средь бела дня подстерегла меня...
Написано в 1589 г.
Шестидесятое,
сочиненное о Жужанне и Анне-Марии из Вены
A Zsuzsánna egy szép német leány...
В далекой Вене девушка живет...
Написано в 1589 г.
Шестьдесят первое
Солдатская песня.
Vitézek, mi lehet е széles föld felett...
Гей, витязи, ей, ей, на свете нет милей...
Написано не позднее 1589 г.
Шестьдесят второе
Amatorum carmen de virgine Margareta
Vitézek karjukkal, kígyók fullánkjukkal...
Копьем разит боец, копытом — жеребец...
Написано в 1589 г.
Шестьдесят третье
Colloquium octo viatorum et deáe echo vocate
Nyolc ifiú legén minap úton men vén...
Раз юноши весной в лес забрели густой...
Написано не позднее 1589 г.
Шестьдесят четвертое
Animum ingratitudine...
De mit gyötresz engem most, keserves lelkem?
Зачем ты вновь мне шлешь недобрый знак?
Написано в 1589 г.
Шестьдесят пятое
Песня странника и изгнанника
Pusztában zsidókat vezérlő jó Isten...
О, Господь, который вел народ в пустыне...
Написано в 1589 г.
Шестьдесят шестое
Valedicit patriae...
Ó, én édes hazám, te jó Magyarország...
Добрая Венгрия! Веры гранит...
Написано в 1589 г.
Несколько турецких бейтов...
Interpetatio quam in Juliam retorsit
E széles világon mennyi virag vagyon...
Из многих роз в цвету мы выбираем ту...
Турецкий образец:
Âlem çiçeği derer isen bir gule değmez,
Sohbette gözel olmaz iken bir pula değmez.
Если ты собираешь цветы со всего мира, они одной розы не стоят; если в компании нет красавицы, компания гроша не стоит.
Interpetacio cum ornatu
Ti, kik szegénységet én szememre vettek...
Вновь слышу я упрек, что пуст мой кошелек...
Турецкий образец:
Bana geda diyenler, devletli hanim yok midur?
Yoksa ben âdem değil miyóm, ya canim yok midur?
Вы называете меня нищим, а разве у меня нет дамы-аристократки?
Или я уже и не человек, или у меня души нет?
(Без названия)
Ismét felvetette szemöldök fjébe...
Я проклят, я погиб — бровей твоих изгиб...
Турецкий образец:
Yine ebruların kurmiş kemani,
Atar gamzin oku, canim nisani,
Yoluna komuşim ben cism i cani,
Sever dilber beni, ben dahi am.
Говорят, она снова подняла лук своих бровей,
Метнула стрелу взгляда, мишень — мое сердце.
Говорят, я отдал ей тело свое и душу,
Прелестница любит меня, и я люблю ее.
(Без названия)
Tebenned, Julia, mind világ csudája...
О Юлия, в тебе, благодаря судьбе...
Турецкий образец:
Nigâra sende hatmolmiş gözellük, tazelük, terlük,
Beni bu gam bucağonda koyasin, bu midur erlük?
Говорят, в тебе совершенны, как на картине, красота, молодость, утонченность.
А меня ты оставила в углу печали; разве это человечно?
(Без названия)
На nagy haragjában megöl is Julia...
О Юлия, одна ты миловать вольна...