Go, for the winds are tearing them away,
Nor think to riddle the dead words they sav
Nor any more to feel them as they fall-
But go, and if you trust her she will call
1 here is the western gate, Luke Havergal-
Luke Havergal.
ЛЮК ХЭВЕРГОЛ
У Западных ворот, Люк Хэвергол,
Где стену плющ пылающий оплел,
Замри и жди, и в сумерках листва
Начнет ронять летучие слова
О той, с которой рок тебя развел;
Она зовет, чтоб место ты нашел
У Западных ворот, Люк Хэвергол,
Люк Хэвергол.
Восток лучи небес не озарят,
И не заблещет твой полночный взгляд,
Но Запад нам сулит исход иной —
Там до рассвета тьма покончит с тьмой:
Бог мертв, и листья по ветру летят,
И в райских кущах воцарился ад.
Восток лучи небес не озарят,
Не озарят.
Из гроба я шепчу в последний раз,
Чтоб поцелуй на лбу твоем погас,—
Он так горит, что не дает взглянуть
На твой горчайший, неизбежный путь,
Где вера обручит навеки вас.
Где ждет она тебя в урочный час.
Из гроба я шепчу в последний раз,
В последний раз.
У Западных ворот, Люк Хэвергол,
Где стену плющ пылающий оплел,
Замри и слушай, как шуршит листва,
Но не старайся уловить слова
О той, с которой рок тебя развел;
Лишь верь, что место ты себе нашел
У Западных ворот, Люк Хэвергол,
Люк Хэвергол.
Перевод А. Сергеева
MINIVER CHEEVY
Miniver Cheevy, child of scorn,
Grew lean while he assailed the seasons;
He wept that he was ever born,
And he had reasons.
Miniver loved the days of old
When swords were bright and steeds were prancing;
The vision of a warrior bold
Would set him dancing.
Miniver sighed for what was not,
And dreamed, and rested from his labors-
He dreamed of Thebes and Camelot,
And Priam's neighbors.
Miniver mourned the ripe renown
That made so many a name so fragrant-
He mourned Romance, now on the town,
And Art, a vagrant.
Miniver loved the Medici,
Albeit he had never seen one;
He would have sinned incessantly
Could he have been one.
Miniver cursed the commonplace
And eyed a khaki suit with loathing;
He missed the mediaeval grace
Of iron clothing.
Miniver scorned the gold he sought,
But sore annoyed was he without if
Miniver thought, and thought, and thought
And thought about it.
Miniver Cheevy, born too late,
Scratched his head and kept on thinking-
Miniver coughed, and called it fate,
And kept on drinking.
МИНИВЕР ЧИВИ
Минивер Чиви свой удел
Клял и поры своей стыдился,
Худел, мрачнел и сожалел,
Что он родился.
Минивер, предан старине,
Пожалуй, если увидал бы
Рыцаря в латах на коне,
То заплясал бы.
Минивер всех людских забот
Бежал и знал свое упрямо:
Афины, Фивы, Камелот,
Друзья Приама.
Минивер плакал, что с былой
Славой ослабли нынче узы.-
Бредет Романтика с сумой,
И чахнут Музы.
Минивер в Медичи влюблен
Заочно был, прельстясь их званьем.
Как жаждал приобщиться он
К их злодеяньям!
Минивер будничность бранил,
Узрев солдата в форме новой,
И вспоминал про блеск брони
Средневековой.
Минивер золото презрел,
Но забывал свое презренье,
Когда терпел, терпел, терпел,
Терпел лишенья.
Минивер Чиви опоздал
Родиться и чесал в затылке,
Кряхтел, вздыхал и припадал
В слезах к бутылке.
Перевод А. Сергеева
EROS TURANNOS
She fears him, and will always ask
What fated her to choose him;
She meets in his engaging mask
All reasons to refuse him;
But what she meets and what she fears
Are less than are the downward years,
Drawn slowly to the foamless weirs
Of age, were she to lose him.
Between a blurred sagacity
That once had power to sound him,
And Love, that will not let him be
The Judas that she found him,
Her pride assuages her almost,
As if it were alone the cost.-
He sees that he will not be lost.
And waits and looks around him.
A sense of ocean and old trees
Envelops and allures him;
Tradition, touching all he sees,
Beguiles and reassures him;
And all her doubts of what he says
Are dimmed with what she knows of days-
Till even prejudice delays
And fades, and she secures him.
The falling leaf inaugurates
The reign of her confusion;
The pounding wave reverberates
The dirge of her illusion;
And home, where passion lived and died.
Becomes a plate where she can hide,
While all the town and harbor side
Vibrate with her seclusion.
We tell you, tapping on our brows,
The story as it should be,-
As if the story of a house
Were told, or ever could be;
We'll have no kindly veil between
Her visions and those we have seen,-
As if we guessed what hers have been,
Or what they are or would be.
Meanwhile we do no harm; for they
That with a god have striven,
Not hearing much of what we say,
Take what the gold has given;
Though like waves breaking it may be,
Or like a changed familiar tree,
Or like a stairway to the sea
Where down the blind are driven.
EROS TURANNOS
До сей поры ее страшит
Былое ослепленье;
Один его любезный вид
Внушает отвращенье;
Но что такое вид и страх,
Когда в клонящихся годах
Ей в одиночестве, впотьмах
Влачиться по теченью?
Хотя она давно умом
Проникла в суть Иуды,