Выбрать главу

Без тени боли тающих вдали?

Что шелест яблонь этим берегам,

На что им слив тончайший аромат?

К чему, увы, здесь краски наших дней,

Послеполуденный дремотный шелк

И наших пресных лютен перебор!

Смерть -- таинство и матерь красоты,

В чьем знойном лоне различаем мы

Земных, бессонных наших матерей.

VII

Проворный, буйный хоровод людей

Начнет напев в восторге летних зорь,

Их шалый гимн светилу этих дней.

Не богу их, но как бы божеству

Меж них нагому, праотцу живых.

Напевом рая будет их напев,

Из крови, возвращенной небесам.

И в их напев начнут вплетать свои

Рябь озера, зерцало божества,

Деревья-серафимы и холмы,

Чей хор не молкнет до исхода дня.

Поймут они небесное родство

Подвластных смерти душ и летних зорь.

Изобличит, откуда и куда

Они идут, роса на их ступнях.

VIII

И слышен ей среди беззвучных вод

Звенящий глас: 'Тот палестинский склеп --

Не духов притаившихся врата,

Там Иисус в могиле погребен'.

Нас ввергли в древний солнечный хаос,

Старинный навык смены ночи днем,

В забвенье нежилого островка,

Среди безбрежных, безысходных вод.

В горах олени бродят, и о нас

Звенит кругом перепелиный свист;

Неслышно зреют ягоды в лесу;

И в одиночестве небесных недр

Под вечер чертят стаи голубей

Неясные зигзаги, уходя

Вниз, в темень, на раскинутых крылах.

Перевод Алексея Цветкова

ДОМИНАЦИЯ ЧЕРНЫХ ТОНОВ

В полночь, у камина,

Отблески цветные,

Цвета осени и палых листьев,

Улетали во тьму

И возвращались,

Словно листья,

Кружимые ветром.

Но тяжелые тени черных пиний

Наступали.

И во тьме раздался крик павлиний.

Радужные перья

Тех павлинов –

Точно сонм листвы,

Кружимый ветром,

Тени их скользили –

Словно стая птиц слетела с пиний –

По стене огромной.

И я вновь услышал крик павлиний.

Был ли этот вызов ночи

Или палым листьям,

Уносимым ветром, –

Листьям зыбким,

Как огонь в камине,

Зыбким, словно хвост павлиний,

Мечущийся в гуле

Пламени и ветра?

Были ли это вызов ветру?

Или грозным теням черных пиний?

Из окна я видел

Скопище ночное

Звезд, кружимых ветром,

Словно листья,

Видел, как шагала тьма ночная

Цвета черных островерхих пиний.

Страшно стало.

И во тьме раздался крик павлиний.

Перевод Григория Кружкова

СЛУЧАЙ С БАНКОЙ

Я банку водрузил на холм

В прекрасном штате Теннесси,

И стал округой дикий край

Вокруг ее оси.

Взлохмаченная глухомань

К ней, как на брюхе, подползла.

Она брала не красотой,

А только круглотой брала.

Не заключая ничего

В себе – ни птицы, ни куста,

Она царила надо всем,

Что было в штате Теннесси.

Перевод Григория Кружкова

ЧЕЛОВЕК СO СЛАБЫМИ ГОЛОСОВЫМИ СВЯЗКАМИ

Мне все равно, какое время года,

На стеклах – плесень лета иль зимы,

Я онемел в стенах своей тюрьмы,

Здесь вечно та же скука, без исхода.

Пусть ветер – вестник пекла или стуж –

Колотит в ставни спящих метрополий,

Пророчествуя им о сельской воле –

Он не нарушит спячки этих душ.

О язва повседневности... Быть может,

Когда б зиме-сиделке удалось

Сбить жар ее, охолодив насквозь –

До самой ледяной последней дрожи,

Я б тоже мог, сомненья одолев,

Ногтями соскребать со стекол плесень,

Чтоб время одарить охапкой песен.

Но сменит ли оно на милость гнев?

Перевод Григория Кружкова

ЖЕЛАНИЕ ПРЕДАТЬСЯ ЛЮБВИ В ПАГОДЕ

В числе своих внутренних я, Одиссей,

Отметь запоздалого бунтаря,

Поднимающего мятеж на борту,

Как всегда, в самый неподходящий момент.

В зыбких сумерках утренних, перед зарей,

Когда звездное стадо почти разбрелось,

Мнится, будто с вершины он видит вдали,

Как девица взбирается ввысь по горе.

Перевод Григория Кружкова

О СУЩЕМ И ВЕЩЕМ

Пальма на самом краю сознанья,

Там, где кончается мысль, возносит

В воздух – свои узоры из бронзы.

Птица с золотым опереньем

Поет на пальме песню без смысла

Песню без смысла и без выраженья.

Чтобы мы знали: не от рассудка

Зависит счастье или несчастье.

Птица поет. Перья сияют.

Пальма стоит на краю пространства.

полную версию книги